vrijdag 6 september 2019

tirer par les cheveux

er met de haren bijslepen
('bij de haren trekken')

De precieze oorsprong van deze uitdrukking is onduidelijk. Het zou het beeld op kunnen roepen van een middeleeuwse martelmethode waarbij iemand met zijn haren aan de staart van een paard werd vastgebonden en vervolgens voortgetrokken werd (dan werd je dus zowel tiré par les cheveux als tiré par les chevaux) en misschien was de gemartelde dan bereid om een geforceerd (er bij de haren bijgesleept) argument te geven dat geen hout sneed maar hem in ieder geval van de marteling bevrijdde. Maar de uitdrukking werd pas in de zestiende eeuw voor het eerst gebruikt, door een Franse bisschop, toen hij het had over nogal geforceerde vergezochte interpretaties van sommige dichtwerken, waarbij je misschien ook een beetje zou kunnen denken aan het beeld van 'haarkloverij'. 

volgende keer:
Is Smic de Franse variant van onze Smac?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten