alle hoeken van de kamer gezien hebben / alle kleuren van de regenboog gezien hebben
('groene en onrijpe gezien hebben')
Je zou zeggen dat dat op hetzelfde neerkomt: groen en onrijp. Hiernaast zien we toch duidelijk één rijpe en twee groene, onrijpe tomaten.
Maar de uitdrukking heeft een andere herkomst. In de vijftiende eeuw bestond de zegswijze en bailler de belles, des vertes et des mûres. Nu bestaat nog: vous me la baillez belle, bonne ! wat 'maak dat de kat wijs!' betekent. En bailler de belles, des vertes et des mûres betekende 'liederlijke, schunnige verhalen vertellen'. Vert stond in het argot van destijds (en nu trouwens nog steeds: en raconter des vertes betekent 'schuine moppen vertellen') voor 'gewaagd'. Mûr ('rijp') stond en staat voor 'volwassen'. Uiteraard mochten alleen volwassenen schuine moppen vertellen.
Pas later is de uitdrukking veranderd in des vertes et des pas mûres om een grappige en wellicht versterkende herhaling te produceren en is de betekenis uitgebreid naar choquerende, ongepaste zaken maar ook problemen en ellende. Behalve met en avoir vu (waarin het dus vooral om problemen gaat) kan het ook gecombineerd worden met en entendre (choquerende zaken) of en raconter (ongepaste zaken).
volgende keer:
helpen we u - voor de goede orde - uit de droom...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten