zonder dralen
('zonder af te dingen')
Van de twaalfde tot de zestiende eeuw werd het werkwoord barguigner heel veel gebruikt en nu bestaat het alleen nog maar in de uitdrukking van vandaag. In het Engels bestaat het overigens nog altijd in de vorm to bargain. Het betekende van oorsprong 'lang afdingen, marchanderen', een proces dat in veel landen buiten Europa nog altijd in gebruik is. Zelf heb ik liever een vaste prijs, zodat ik meteen kan afrekenen, zonder af te dingen.
volgende keer:
gaan we eens naar onze voeten kijken...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten