dinsdag 29 maart 2022

tenir les cordons du poêle

slippendrager zijn
('de koorden van de lijkbaar vasthouden')

Vandaag is mijn lieve moeder jarig. Helaas kan ze er zelf niet bij zijn. Ze zou vandaag 88 zijn geworden. Het is binnenkort een jaar geleden dat ik haar samen met mijn vader, broer en zus naar haar eindbestemming begeleidde, lopend naast de kist. In vroeger tijden ging dat nog wel in een lijkstoet en degenen die de koorden aan weerszijden van het lijkkleed vasthielden, werden in onze taal de slippendragers genoemd. In het Frans heet dat tenir les cordons du poêle. Dat laatste woord is inmiddels ook verouderd en nu vooral nog bekend in de betekenis 'kachel'. Daarnaast bestaat ook la poêle dat 'de koekenpan' betekent. 

In onze taal heeft 'slippendrager'  ook de figuurlijke betekenis gekregen van iemand die een ander slaafs helpt. In het Frans is dat niet het geval. Het gaat nog altijd alleen om de mensen die aan weerszijden van de kist lopen.
Een deel van de uitdrukking van vandaag heeft overigens wel een figuurlijke betekenis gekregen, nl. tenir les cordons de la bourse. Iemand die dat doet, gaat over het geld.

volgende keer:
trekken we onze broek op tot over de knieën...


Geen opmerkingen:

Een reactie posten