aan (de andere kant van) de lijn
('aan het einde van de draad')
Natuurlijk waren er al walkie-talkies, maar voor de rest was draadloze telefonie nog onbekend, dus als wij als kind 'telefoontje speelden', dan maakten we twee bekers vast met een draadje en probeerden elkaar op een afstand te verstaan.
Het woord voor 'draad' is fil in het Frans en dat is in de omgangstaal een gebruikelijke aanduiding gebleven voor telefoneren. Elkaar opbellen is se donner un coup de fil en als je wilt weten wie je aan de lijn hebt, kun je vragen: qui est au bout du fil ? (lett. 'wie is er aan het einde van de draad?'). Op het plaatje is het wel weer erg letterlijk opgevat: 'Nee, u kunt nu niet met de baas praten; hij hangt ook aan de lijn.'
volgende keer:
Hoe kun je in het Frans zeggen: 'en dat is wederzijds' ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten