donderdag 18 juli 2019

s'en mettre plein la lampe

zich helemaal volproppen
('zich de lamp vullen')

Is dit iemand die het uiterste wil halen uit zijn all inclusive vakantie aan de Turkse kust en zit hij met een chicha even uit te buiken? Het zou zomaar kunnen, maar waarom zeggen Fransen dan dat hij zijn lamp vult? Het wordt al zo gezegd sinds het einde van de achttiende eeuw. Dan moet je dus niet denken aan een elektrische lamp maar aan een olielamp die zich net als de maag met een vloeistof laat vullen. Daarnaast is het werkwoord lamper een variant van laper dat in de zeventiende eeuw 'zuipen' of 'gulzig naar binnen slokken' betekende. Tenslotte bestond er in die tijd het o.a. door La Fontaine gebezigde woord lampas voor 'keel'. De associatie van die drie woorden heeft waarschijnlijk geleid tot de uitdrukking die nu nog steeds gebezigd wordt.

volgende keer:
blijven we nog even bij de maag en rammelen we van de honger...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten