woensdag 24 juli 2019

ne pas piper mot

geen woord zeggen / zijn lippen stevig op elkaar houden
('geen woord piepen')

Piper betekende als onovergankelijk werkwoord oorspronkelijk 'piepen' (van vogels). Tegenwoordig wordt voor dit piepen eerder couiner gebruikt. Piper kan nog steeds 'een kik geven' betekenen en wordt vooral ontkennend gebruikt, zoals in de uitdrukking van vandaag. Overgankelijk betekent het 'lokken, vervalsen, beetnemen' en zo betekent bijvoorbeeld les dés sont pipés (lett. 'de dobbelstenen zijn gepiept/gemarkeerd/vervalst') 'dat is doorgestoken kaart'. Daarnaast wekt piper net als ons 'pijpen' (oorspronkelijk: 'op een fluit blazen') ook de associatie op met 'afzuigen' en in het Frans o.a. faire une pipe à quelqu'un (en hoewel het een soort tegengestelde handeling lijkt is dus het Engelse blow job in dit verband toch niet zo vreemd...). Dat verklaart misschien de keuze van het plaatje bij de tekst 'als je je mond vol hebt, kun je geen woord zeggen' als 'kun je geen woord opzuigen met een rietje'. Oef, hoe red ik me hier ooit uit?...

volgende keer:
proberen we Parijs te bottelen...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten