rammelen van de honger
('de maag in de hielen hebben')
'Dokter, ik heb de maag in de hielen en het hart op de tanden' zegt de patiënt. De tweede uitdrukking avoir le coeur sur les dents is mij eerlijk gezegd niet bekend. Ik heb er alleen iets over gevonden op een Frans taalforum, waar Franstaligen speculeren over de betekenis 'misselijk zijn'. Het is in ieder geval niet erg gangbaar. De maag in de hielen hebben komt wel vaker voor. Vanavond zal ik er in ieder geval geen last van hebben na de afsluitende barbecue van het werk in Scheveningen. Maar een verklaring moet ik u helaas schuldig blijven. Dat de maag in de uitdrukking zit behoeft geen verklaring, maar waarom die dan in de hielen zit? Geen idee...
volgende keer:
De NATO is in het Frans OTAN, de EU is UE. Is de Mobiele Eenheid dan UM (unité mobile)?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten