zijn neus in andermans zaken steken / zijn zegje doen, een duit in het zakje doen
('zijn korreltje zout erbij doen')
De uitdrukking van vandaag heeft eerder een negatieve dan een positieve betekenis. Het is dus niet precies hetzelfde als ons 'een steentje bijdragen', al kan het dat ook betekenen. 'Zijn zegje doen' is misschien een betere vertaling, omdat dat ook kan impliceren dat je het ergens niet mee eens bent en dat je je dus met de gang van zaken wilt bemoeien, want dat kan het ook betekenen: 'zijn neus in andermans zaken steken'. Overigens komt de uitdrukking net als ons 'met een korreltje zout nemen' van het Latijnse cum grano salis (lett. 'met een korreltje zout'), dat wij echter passief houden: 'je moet niet alles wat een ander zegt zomaar aannemen'. In het Frans is de betekenis dus actiever geworden: je neemt iets niet alleen met een korreltje zout, maar je bemoeit je er ook actief mee. Je legt er zelf dus je eigen korreltje zout bij. En die bijdrage is zelden positief bedoeld.
de volgende keer:
houd ik mijn lippen stevig op elkaar...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten