amandel - boete
Vanaf deze zondag behandel ik een aantal Franse homoniemen (woorden die hetzelfde worden geschreven maar een andere betekenis hebben) en - zoals vandaag - homofonen (woorden die hetzelfde worden uitgesproken maar een andere betekenis hebben). Gelukkig maakt in zo'n geval de context meestal wel duidelijk wat je bedoelt, al zijn er situaties denkbaar als in de tekening hiernaast, waarin een moeder die terugkomt bij haar
auto constateert dat ze alweer een boete heeft (Encore une amende !), waarop haar zoontje - die de andere kant op kijkt - opmerkt dat hij niet wist dat er amandelbomen stonden in de binnenstad van Nice (Ah bon ze savé pas qu'y avait un amandier dans le Vieux-Nice !). Het woord amende voor 'boete' kun je in verband brengen met amendement dat 'reparatie van een fout' betekent, de a van amande zit ook in ons eigen woord 'amandel'.
volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat iemand als twee druppels water op een ander lijkt?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten