zand erover!
('laten we daar de spons over halen')
Passer l'éponge betekent 'ergens de spons over halen' maar je kunt het natuurlijk ook verstaan als 'de spons aangeven', zoals het op het plaatje hiernaast is opgevat.
Voor de betekenis van de uitdrukking moeten we teruggaan naar het begin van de zeventiende eeuw, toen sponzen al gebruikt werden om datgene wat je op een lei had geschreven met een krijtje uit te wissen. Je wist dus een fout uit. Als het er niet meer staat, is alles 'vergeven en vergeten'. Zand erover of in het Frans dus: de spons erover.
volgende keer:
Kun je in het Frans ook het bijltje erbij neergooien?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten