schaften/lunchen
('de korst/de graankorrel breken')
Nog enkele dagen voor de restaurants voorzichtig openen, zullen we zelf nog voor een lunchpakket (casse-croûte) moeten zorgen. En waar we dat nu meestal alleen moeten doen, of in ieder geval op anderhalve meter afstand, was dat vroeger een sociale gebeurtenis. De uitdrukking luidde aanvankelijk casser la croûte avec quelqu'un, 'met iemand het brood/de broodkorst breken'. Uiteraard brak en deelde je dat brood met de bedoeling het ook op te eten, en vervolgens is het brood voor alle etenswaren gaan staan. Overigens wordt er over de variant met de graankorrel wel beweerd dat het hier niet ging om la graine (de 'graankorrel') maar om le grain (de raisin, 'de druivenpit') en daarmee dus om het tot voor kort onmisbare glaasje wijn dat een Franse lunch begeleidde...
volgende keer:
pikken we een terrasje...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten