aftrekpost
De post van vandaag is een aftrekpost. Veel surfers op internet verzamelen plaatjes die met een dirty mind anders gelezen kunnen worden dan ze bedoeld zijn. In Zuid-Afrika heet een parkeerhaven aan de kant van de weg, waar je even stil kunt gaan staan een 'Aftrekplek' ('aftrekken' is Afrikaans voor 'even langs de kant van de weg gaan staan met de auto') en dat staat dan ook groot op een bord, tot vermaak van Nederlandse toeristen. Daar doet dit bordje aan denken. (se) Branler betekent namelijk ook 'aftrekken', maar dan in dezelfde betekenis als in het Nederlands. De maker van het plaatje (die nog wel een grammatica-spellingcursus nodig heeft, vindt u de fout?) vraagt zich vervolgens af hoe de inwoners van het gehucht met deze curieuze naam zullen heten. Dat is inderdaad niet altijd zo eenvoudig in het Frans, reden waarom de Petit Robert, een toonaangevend woordenboek, een heel hoofdstuk van steden en inwoners heeft opgenomen (Paris - Parisiens, Lille - Lillois, Marseille - Marseillais, Fontainebleau - Bellifontains) en waarom het ook vaak aan plaatsnaamborden wordt toegevoegd. Zouden de inwoners van Branlette dus les Branlemois (niet zo waarschijnlijk) of les Branletois (zou kunnen) genoemd worden. Die twee laten zich lezen als branle-moi ('trek me af') en branle-toi ('trek jezelf af'). Ik zou zeggen: Je m'en branle ('het kan me geen ruk schelen')...
volgende keer:
gaan we zoete broodjes bakken...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten