carpoolen
'Gevolg van de opwarming van de aarde... carpoolen, zeg maar...'
volgende keer:
groeten we de lezer...
We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag? Typischfrans is ook te vinden op BlueSky https://bsky.app/profile/arnogerrits.bsky.social
'Gevolg van de opwarming van de aarde... carpoolen, zeg maar...'
volgende keer:
groeten we de lezer...
Het woord coupable betekent 'schuldig' maar kan ook gelezen worden als 'snijd- of hakbaar'.
'Het belang/bijzondere van de guillotine is dat zelfs wanneer de veroordeelde onschuldig is, hij automatisch schuldig (hakbaar) wordt... in tweeën (doormidden).'
volgende keer:
gaan we carpoolen...
stille wateren hebben diepe gronden (?)
Je moet niet meteen conclusies trekken op grond van uiterlijke kenmerken en dat geldt ook voor deze uitdrukking. De Franse versie heeft namelijk een veel negatievere connotatie dan de Nederlandse versie en dat zie je eigenlijk ook wel aan het woordje pire ('erger, slechter'). De oorspronkelijke betekenis van het spreekwoord is 'je moet iemand niet onderschatten op basis van uiterlijke rust, omdat er achter die kalme façade veel schuil kan gaan'. In het Nederlands wordt dat meestal als volgt uitgelegd: 'mensen die weinig zeggen of kalm overkomen, hebben vaak meer diepgang, intelligentie of complexe gedachten dan op het eerste gezicht lijkt'. In het Frans spreekt meer wantrouwen uit het spreekwoord. Daar bedoelen ze meestal dat mensen die er ongevaarlijk en onschuldig uitzien in feite niet te vertrouwen zijn...
volgende keer:
zijn we milieubewust...
zeuren / oervervelend zijn
Heel vervelend (casse-pieds) als iemand je voeten breekt, maar waarom je voeten?
Je zou kunnen denken aan iemand je voortdurend voor de voeten loopt en daarbij misschien zelfs op je tenen trapt. Het zijn overigens niet altijd de voeten geweest die gebroken werden. In de twaalfde eeuw luidde de uitdrukking nog casser les oreilles wat voor ons misschien iets logischer klinkt als iemand aan je hoofd zeurt. De voetenvariant is algemeen in gebruik sinds de vijftiende eeuw.
volgende keer:
zoeken we stille wateren op...
ik moet poepen
Ja, ik ben weer terug van twee reizen door de Franse en Spaanse Pyreneeën en Zuid-Korea en ben nog niet helemaal in de stemming om aan het werk te gaan. Daarom knallen we erin met een luchtige (nou ja... in ieder geval niet erg serieuze) bijdrage. Het gaat over iets waar we (vrijwel) dagelijks mee te maken hebben, maar er zelden over praten. Inderdaad, hoe kun je zonder al te direct te zijn, aangeven dat je een grote boodschap moet afleveren?
In het Frans bestaan daar vele mogelijkheden voor, waarvan ik er vandaag enkele bespreek. Uiteraard ben ik met de meest culinaire begonnen. Je weet dat je een baksel niet te lang in de oven moet laten zitten, op een gegeven moment moet het er gewoon uit...
Voor wie er geen genoeg van kan krijgen: op deze pagina vind je nog 74 (!) andere manieren om in het Frans aan te geven dat je nodig moet...
volgende keer:
lopen we onze voeten stuk...
vleien
Wij kennen eigenlijk alleen de tegengestelde uitdrukking, 'iemand tegen de haren in strijken', maar het Frans kent dus ook de positieve variant. Veel dieren, met name honden, voelen zich gevleid en gezien als ze worden geaaid (met de haargroeirichting mee). Wij ervaren het tegenwoordig misschien al snel als grensoverschrijdend, of is het toch een guilty pleasure?
volgende keer:
volgt over ruim twee weken, als ik terugkom uit de Pyreneeën...
Weet jij het verschil tussen kaviaar en mosselen met friet?
- Eh, nee.
Perfect. Ober, twee mosselen met friet!
het verschil tussen kaviaar en mosselen
Als je wilt trakteren maar het mag niet te veel kosten, dan vertel je gewoon een raadseltje...
volgende keer:
zullen we u niet tegen de haren in strijken...