woensdag 28 december 2022

un oeil au beurre noir

een blauw oog
('een oog met zwarte boter')

Zelfs voor zoiets banaals als een blauw oog kent de Franse taal een culinaire uitdrukking en dat al sinds de zestiende eeuw toen men sprak van deux yeux pochés au beurre noir ('twee ogen gepocheerd in zwarte boter') wat bijna eender klinkt als deux oeufs pochés au beurre noir ('twee eieren gepocheerd in zwarte boter', als liefhebber van de Franse taal weet u uiteraard dat oeufs wordt uitgesproken als [eu] dus bijna hetzelfde als yeux [jeu]). Nou pocheer ik trouwens in water, maar als je datzelfde ei bakt en de boter iets laat verbranden, dan lijkt het resultaat daarvan ook wel wat op een blauw oog...

volgende keer:
laat een weekje op zich wachten, tot ik terug ben uit Turijn...

dinsdag 27 december 2022

se croire le premier moutardier du pape

denken dat je Jezus bent / het hoog in je bol hebben
('zich voor de eerste mosterdleverancier van de paus houden')

De paus die eergisteren volgens traditie het Urbi et Orbi uitsprak vanaf het Sint-Pietersplein is 86 jaar oud en weet dus al geruime tijd waar Abraham de mosterd haalt. Maar waar haalt hij hem zelf? Dat is naar mijn weten niet bekend. Dat was wel anders in de veertiende eeuw - in de tijd dat er twee pausen waren, een in Rome en een in Avignon - toen Johannes XXII van 1316 tot 1334 op de Heilige Stoel van Avignon zat. Deze paus had een enorme voorliefde voor mosterd. En aangezien hij hier niet van verstoken wilde blijven en ook niet vies was van een beetje vriendjespolitiek zou hij de functie van 'eerste mosterdleverancier' in het leven hebben geroepen. Deze functie werd bekleed door zijn neef, die het meteen heel hoog in zijn bol kreeg vanwege de enorme verantwoordelijkheid die aan deze functie kleefde.
Deze verklaring wordt overigens door een groot aantal taalwetenschappers betwist, aangezien de uitdrukking pas vier eeuwen na paus Johannes XXII opdook...

volgende keer:
is de kerstboter op en nemen we onze toevlucht tot zwarte boter...

maandag 26 december 2022

dessins humouristiques : père Noël ne passera pas

Wat moet je, snotneus?
Nooit een werkloze gezien?
de kerstman komt niet dit jaar

Misschien waren we gisteren toch te optimistisch... Volgens de tekenaar van deze prent moet de kerstman toch de hand op de knip houden, omdat hij geen werk meer heeft. 

volgende keer:
weet de paus wel waar hij de mosterd haalt...

zondag 25 december 2022

dessins humouristiques : cher Père Noël

Liefe kersman ik hep un goet vuurtje
gestokt zodat jut lekker warm hept

hart(?)verwarmend briefje aan de kerstman

Goed gespeld: Cher Papa Noël, j'ai allumé un bon feu pour que tu aies bien chaud.
Ook bij de kerstman heeft de inflatie flink toegeslagen, maar dankzij dit hart(?)verwarmende briefje zal hij er ook dit jaar nog warmpjes bij zitten...

volgende keer:
blijkt het toch wat minder goed te gaan met de kerstman...

zaterdag 24 december 2022

français de la rue : fafiots

 
papieren

- Mister President, the Swiss attack us !
o De wie ? What ?
- They are alien bugs, insectoids !
- Brigadier! Help!
x Dit is tegen de Geneefse conventie!
- Hup, wegwezen, stelletje illegalen!

De precieze context ken ik niet. Wel weet ik dat enige tijd voordat deze cartoon getekend werd, in Genève een poging werd gedaan mensen zonder identiteitsproblemen rechten te geven. Mensen kunnen niet illegaal zijn en zij beriepen zich daarbij op de Geneefse conventie. Andere Zwitserse steden zoals Zürich wilden deze regeling overnemen, maar het stuitte ook op veel plekken op hevige verontwaardiging.
Het woord fafiot is een verlenging van het woord faf, een in de negentiende eeuw ontstaan onomatopee (klanknabootsend woord) dat 'bankbiljet' betekende. Het geluid dat ermee werd nagebootst is misschien dat van een bundel bankbiljetten dat tussen twee vingers geteld wordt. De betekenis is uitgebreid naar papier in het algemeen en naar identiteitspapieren in het bijzonder. Het kan ook staan voor een spiekbriefje of een papier waarop aantekeningen worden gemaakt. Op de cartoon wordt sans fafiots gebruikt zoals sans papiers ('illegalen, mensen zonder identiteitspapieren').

volgende keer:
is het Kerstmis...

vrijdag 23 december 2022

se casser la margoulette

op zijn bek gaan
('zich de bek breken')

De uitdrukking van vandaag is een variant van se casser la figure waarin figure niet slaat op je figuur, maar figure een synoniem is van visage, 'gezicht', 'op je gezicht gaan' dus.
Ook margoulette is een woord voor 'gezicht', hoewel het aanvankelijk alleen voor de mond stond, wat dus weer heel dicht komt bij ons 'op je bek gaan'.
Hoe zit dat woord margoulette eigenlijk in elkaar? Wel, goulette is een verkleinwoord van goule, wat weer een oude vorm is van gueule ('mond, bek, gezicht'). Margouiller betekent 'kauwen' en margane is een woord voor 'kaak', die je waarschijnlijk breekt als je op je bek gaat...

volgende keer:
gaan we op zoek naar onze papieren...

donderdag 22 december 2022

faire un malheur

Het ongeluk van de een 
maakt het geluk van de ander
inslaan als een bom
('een ongeluk doen/maken')

Deze uitdrukking kan zowel een negatieve als een positieve betekenis hebben. In ieder geval geeft het een flinke impact. Het woord malheur geeft wel aan dat de negatieve betekenis de eerste was. In de negentiende eeuw werd het vooral gebruikt in de zin van: retenez-moi, ou je vais faire un malheur ! ('houd me tegen, of ik ga een ongeluk / ellende veroorzaken') als je niet voor jezelf in kon staan, omdat je zo geërgerd was dat je op het punt stond te exploderen of iemand iets aan te doen. Maar in de wereld van het theater kreeg dezelfde uitdrukking al snel ook een tegenovergestelde, positieve betekenis. Ce spectacle fait un malheur ging betekenen: 'dit stuk slaat in als een bom' oftewel 'dit stuk is een enorm succes'. Iets sensationeels, of het nu positief of negatief is, veroorzaakt natuurlijk sowieso veel belangstelling en wordt in zekere zin dus een groot succes.

volgende keer:
gaan we op onze bek...

woensdag 21 december 2022

un chevalier d'industrie

een sjacheraar / een flessentrekker / een zwendelaar
('een nijverheidsridder')

Hiernaast zien we de omslag van de Franse vertaling van Thomas Manns boek Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull ('Ontboezemingen van de oplichter Felix Krull'). In het Frans wordt voor het woord 'oplichter' chevalier d'industrie gebruikt. Een chevalier is van oorsprong een 'ruiter/paardrijder' en was in de Middeleeuwen de aanduiding voor een ridder. In overdrachtelijke zin staat het voor iemand die zich 'ridderlijk' gedraagt, edel en respectvol dus. Het moge duidelijk zijn dat in de uitdrukking van vandaag chevalier dus ironisch is gebruikt. Bij het woord industrie denken we tegenwoordig aan fabrieken, maar in de zestiende eeuw werd het woord overgenomen uit het Latijn, waar industria stond voor 'geheime activiteit' of 'activiteit' in het algemeen. In het zestiende-eeuwse Frans kreeg het aanvankelijk de betekenis van 'bijzonder/ingenieus middel' en in de loop van de tijd ging het 'handigheid om iets uit te voeren' betekenen. Bij die handigheid komt al gauw list en bedrog kijken en zo zijn we bij de huidige betekenis van de uitdrukking uitgekomen.

volgende keer:
krijgen we zwarte voeten...


dinsdag 20 december 2022

sur le tas

op de werkplek / ter plaatse
('op de stapel')

Een tas is een 'stapel', zoals de hiernaast 'opgetaste' (zoals we in Brabant ook wel plachten te zeggen) boeken. Un tas de betekent in het Frans ook 'een hoop (veel)'. Maar het woord heeft ook enkele andere betekenissen, waaronder 'op de bouwplek verzamelde bouwmaterialen' die dienen voor de bouw van het huis op diezelfde plek. En dat is natuurlijk de betekenis die ten grondslag ligt aan de uitdrukking van vandaag. En zo kun je het nu hebben over une grève sur le tas ('een staking op de werkplek') of apprendre son métier sur le tas ('je beroep leren op de werkplek') en kun je als crimineel zelfs arrêté sur le tas worden, 'op je werkplek gearresteerd' oftewel heterdaad op de plek van de misdaad.

volgende keer:
hebben we het over industriële ridders...

maandag 19 december 2022

rester le bec dans l'eau

het deksel/het lid op de neus krijgen / met lege handen achterblijven
("met de snavel in het water blijven')

In de zestiende eeuw luidde de uitdrukking nog tenir le bec dans l'eau à quelqu'un ('iemands snavel in het water houden'), waarbij de snavel uiteraard stond voor de mond en betekende 'iemand laten wachten, hem of haar iets voorspiegelen'. Het water zou kunnen verwijzen naar speeksel, maar dat is onzeker.

volgende keer:
gooien we alles op een hoop...

zondag 18 december 2022

dessins humouristiques : la capacité de fermer sa gueule

'De vaardigheid om meerdere talen te
kunnen spreken is een troef...'
- 'Maar die om je bek te houden is 
van onschatbare waarde!!!'
zwijgen in alle talen

Als docent Frans kan ik het alleen maar eens zijn met Bianca Castafiore, maar kapitein Haddock heeft hier kennelijk geen boodschap aan. Hij heeft liever dat ze in alle talen zwijgt...

volgende keer:
hou ik mijn snavel (onder water)...

zaterdag 17 december 2022

français de la rue : esgourdes

 

oren

Het woord esgourde is een verbastering van het Occitaanse (Provençaalse) escota dat in feite hetzelfde woord is als het Franse écoute ('luister'), onder invloed misschien van de woorden gourde ('stom mens') en dégourdi ('pienter, uitgeslapen'). Dat laatste klinkt voor mij niet overtuigend, maar ik vind dat in Franse etymologische woordenboeken... Er bestaat overigens ook een werkwoord esgourder dat 'luisteren' betekent.

volgende keer:
hou ik even mijn bek...

vrijdag 16 december 2022

c'est plus fort que de jouer au bouchon

nu breekt mijn klomp / dat slaat alles
('dat is sterker dan met kurk spelen')

Het woord bouchon kan van alles betekenen in het Frans. Het kan een 'stop' zijn, in het bijzonder een kurk om een fles mee af te sluiten, een 'file' of 'verstopping' in het verkeer, een 'dobber' en dat is nog maar een greep uit het hele repertoire aan mogelijkheden.

Waarschijnlijk verwijst het in deze uitdrukking naar het spel waarbij je moet proberen met een werpschijfje van een afstand muntjes weg te schieten die op staande kurken gelegd zijn, uiteraard zonder dat de kurken zelf omvallen. Dat vereist de nodige behendigheid.

Als iets je verbaast kun je roepen: C'est fort ('dat is sterk!') en dat is dus versterkt door de toevoeging plus ... que de jouer au bouchon.

volgende keer:
spitsen we onze oren...

donderdag 15 december 2022

par l'opération du Saint-Esprit

als door een godswonder / op slinkse wijze
('door de werking van de Heilige Geest')

Het is nog lang geen Pinksteren en we gaan dus niet spontaan in tongen spreken, maar toch kunnen er soms dingen gebeuren die we alleen kunnen verklaren als we er een goddelijke - of juist duivelse - macht achter vermoeden. De eerste keer dat zo'n onverklaarbaar feit werd toegeschreven aan de werking van de Heilige Geest was de zwangerschap van Maria, die volgens de overlevering door niemand, ook niet door haar man Jozef, was aangeraakt, toen de engel Gabriël haar kwam aankondigen dat ze zwanger was van de Zoon van God. Ook aan Jozef verscheen de engel in een droom. Hij hoefde zich geen zorgen te maken over de zwangerschap van zijn vrouw: het was het werk van de Heilige Geest. Dit is overigens niet hetzelfde als de Onbevlekte Ontvangenis, zoals veel mensen vaak denken. Bij de bevlekking gaat het namelijk niet om spermavlekken, maar om de erfzonde. Jezus zou de mensheid pas verlossen van deze erfzonde, maar zijn moeder Maria was al daarvoor geboren. Het was natuurlijk een probleempje dat de moeder van God zelf nog belast was met de erfzonde en daardoor het paradijs niet zonder meer zou kunnen betreden. Om dit vlekje weg te poetsen werd op 8 december 1854 door paus Pius IX het dogma afgekondigd volgens welke Maria verwekt en geboren was zonder met de erfzonde te zijn bevlekt. Gelukkig vindt de R.K. kerk voor alle problemen een oplossing.

volgende keer:
zijn we creatief met kurk...

woensdag 14 december 2022

faire boule de neige

een sneeuwbaleffect hebben
('sneeuwbal doen')

De gevoelstemperatuur is inmiddels -9 en er heeft hier al een heel dun wit laagje op mijn balkon gelegen, maar van een echt sneeuwbaleffect is nog geen sprake. Of het voor alle lezers van dit blog geldt weet ik niet, maar persoonlijk ben ik oud genoeg om nog sneeuwpoppen gemaakt te hebben en te weten hoe je kunt beginnen met een kleine sneeuwbal die al rollend door het sneeuwdek steeds grotere proporties aanneemt.

volgende keer:
bespreken we de werken van de Heilige Geest...

dinsdag 13 december 2022

sucer jusqu'à l'os

tot het bot afkluiven / uitkleden
('zuigen tot op het bot')

Persoonlijk ben ik niet zo'n kluiverd. Ik houd er niet van mijn vingers vet te maken terwijl ik tegelijkertijd niets anders kan eten dan die kipkluif omdat mijn vingers te vet zijn om nog een vork of mes aan te raken. Maar als je zo'n kluif met een mes te lijf gaat, haal je zeker niet alles eraf, tenzij het vlees zo gaar is dat het spontaan van het bot afvalt. In China heb ik echter gezien dat je je kunt oefenen in het volledig afkluiven van stukjes kip met bot zelfs zonder je vingers te gebruiken. In veel Chinese gerechten wordt kippenvlees verwerkt dat niet uitgebeend is en veel Chinezen kauwen daar minutenlang op, laten het kluifje in hun mond heen en weer gaan om uiteindelijk een volledig kaal botje op de grond uit te spugen waar werkelijk geen draadje vlees meer aan zit. Of deze gewoonte ook bestond in het Europa van de zeventiende eeuw - toen de uitdrukking is ontstaan - weet ik niet. In films die in die tijd spelen zie ik toch altijd weer dat kippenbouten met de handen worden beetgepakt, maar dit terzijde. Maar dat het volledig afkluiven (of uitzuigen) van een stuk vlees tot op het bot metaforisch kan staan voor het volledig ge- of misbruiken van alle mogelijkheden of het volledig uitbuiten van een persoon, is niet moeilijk te begrijpen.

volgende keer:
gaan we sneeuwballen gooien...

maandag 12 december 2022

boire comme un templier

drinken als een tempelier

Deze uitdrukking delen we in het Franse en Nederlandse taalgebied. De tempeliers waren een christelijke kruisvaardersorde die in het begin van de twaalfde eeuw was gesticht door Hugues de Payns. Zij hadden zich ten doel gesteld het door de eerste kruisvaarders veroverde Heilige Land en de pelgrims die erheen wilden gaan te beschermen. Door de enorme hoeveelheid giften die ze hiervoor kregen werden ze al snel puissant rijk en speelden ze al snel de rol van bankiers van Europa. Vorsten en pausen maakten daar dankbaar gebruik van. Dat wekte weer de jaloezie op van velen en het leidde bovendien bij veel tempeliers tot het leiden van een luxueus en losbandig leven. Dat liep zo uit de hand dat ze door Filips de Schone beschuldigd werden van corruptie en in 1312 ontbond paus Clemens V de tempelorde. Twee jaar daarna werd de laatste grootmeester Jacques de Molay met enkele ridders terechtgesteld. Hun reputatie en dan met name die van grote drinkers is gebleven en leidde in de zestiende eeuw tot het ontstaan van de uitdrukking in onze beide taalgebieden.

volgende keer:
kluiven we iets tot het bot af...

zondag 11 december 2022

panneaux insolites : l'habite à papa

verbindingsproblemen

"Als een klinker op een medeklinker volgt, pas je de liaison ('verbinding') toe behalve bij 'l'habit à papa' ('Papa's pak') en 'l'achat à maman' ('Mama's aankoop')!!"

Dat vergt wat uitleg voor de minder geoefende spreker van het Frans. Typerend voor het Frans is dat woorden binnen een woordgroep in de uitspraak met elkaar worden verbonden (aan elkaar worden uitgesproken) en dat er geen 'witjes' vallen tussen de afzonderlijke woorden. Zo spreek je les hommes uit als [leezom] en niet als [lee om]. Dat geldt dus inderdaad als het eerste woord eindigt op een medeklinker die los niet wordt uitgesproken (vergelijk les hommes [leezom], waarin de -s van 'les' wel wordt uitgesproken omdat het woord hommes feitelijk met een klinker begint, aangezien de Fransen de h niet uitspreken, met les femmes [leefam] waarin diezelfde -s niet wordt uitgesproken omdat het woord femmes met een medeklinker begint). 
Volgens de waarschuwende tekst hierboven gaat deze regel in twee gevallen niet op, nl. in l'habit à papa ('Papa's pak') en l'achat à maman ('Mama's aankoop'). 
Een onschuldige leerder van het Frans zal zich afvragen waarom dan niet. Het gaat hier uiteraard om de uitspraak. Zou je de -t van habit en de -t van achat namelijk wèl uitspreken, dan zouden de zinnen precies eender klinken als la bite à papa ('Papa's pik') en la chatte à Maman ('Mama's kut')...*

volgende keer:
zetten we het op een zuipen...


* Er bestaat overigens een echt voorbeeld van deze regel en dat betreft de combinatie les héros. Het Frans onderscheidt h muets ('stomme h's, die niet uitgesproken worden en dus als klinkers worden behandeld - daarbij is de liaison verplicht, zoals in het voorbeeld les hommes [leezom]. In het enkelvoud krijgen deze woorden een l' als lidwoord i.p.v. le of la: l'homme ('de man'), l'héroïne ('de heldin'). Daarnaast bestaan ook h aspirés ('aangeblazen h's, die weliswaar ook niet worden uitgesproken - het lukt de meeste Fransen gewoon niet om een h uit te spreken - maar die toch behandeld worden als medeklinkers en dus liaison vereisen en gewoon le en la als lidwoord krijgen, zoals les Hollandais / le Hollandais ('de Hollander(s)', [lee ollãdè, le ollãdè]. De herkomst van het woord is bepalend voor de vraag of de h aangeblazen of stom is: alle woorden die later uit talen als Engels, Duits en Nederlands zijn overgenomen hebben een aangeblazen h (.hollandais, .hareng, .hobby : in woordenboeken wordt er een puntje genoteerd voor een aangeblazen h) en woorden die rechtstreeks uit het Latijn of het Grieks zijn overgenomen hebben een stomme h (homme, homosexuel). Het woord héros ('held') komt uit het Grieks en zou dus net als zijn vrouwelijke tegenhanger héroïne ('heldin') met een stomme h moeten beginnen, maar dat zou in het meervoud les héros [leezeeroo] dezelfde uitspraak opleveren als les zéros ('de waardelozen, de nullen'). Daarom wordt voor dit woord een uitzondering gemaakt. Het is le .héros [le eeroo] en les .héros [lee eeroo], met een aangeblazen h dus.

zaterdag 10 december 2022

français de la rue : dur

 

metro/trein

Als je iemand een dur noemt, dan is hij of zij een 'taaie' of zoals ze in het Engels zeggen tough. Dur betekent letterlijk namelijk 'hard' en daarvan afgeleid ook 'moeilijk'. In vroeger tijden hadden metro- en treinwagons harde, houten banken. Daarom werd dur in het argot ook een aanduiding voor metro en trein. Daarnaast ontstond ook de uitdrukking brûler un dur (lett. 'een harde verbranden') dat 'zwartrijden' betekent. Vergelijk de overdrachtelijke betekenis van brûler hierbij met de uitdrukking brûler les feux (lett. 'de vuren (stoplichten) verbranden', 'door rood rijden').

volgende keer:
leren we waarom we in het Frans sommige woorden toch maar liever niet verbinden in de uitspraak...

vrijdag 9 december 2022

appel du pied

een stille wenk
('een oproep met de voet')

Niet te verwarren met pied d'appel, een aanduiding voor de voet waarmee je afzet voordat je een sprong maakt. Het is niet helemaal duidelijk waarvan de appel du pied is afgeleid, maar het wordt wel in verband gebracht met faire du pied wat zowel 'iemands aandacht zoeken door hem of haar even met de voet aan te raken' als 'discreet voetjevrijen' betekent.

volgende keer:
nemen we op harde banken plaats...

donderdag 8 december 2022

pour des prunes

voor de kat zijn viool / voor noppes / voor spek en bonen
('voor pruimen')

Pruimen staan in het Frans niet alleen voor het stuk fruit. Het kan ook een vuistslag betekenen: il s'est pris une prune / un pruneau ('hij is geslagen'). Het kan ook staan voor een buitenkansje, maar ook voor iets zonder waarde zoals in de uitdrukking van vandaag (net als boter trouwens, pour du beurre betekent ook 'voor spek en bonen'). Maar waarom zijn pruimen zo waardeloos? Daarvoor moeten we teruggaan naar de twaalfde eeuw, de tijd van de eerste kruistochten. De tweede kruistocht was een mislukking en toen de kruisvaarders uit Damascus in 1150 terugkeerden met pruimenpitten, zou de koning tijdens het verslag dat ze deden van hun expeditie naar het Heilige Land hebben uitgeroepen: 'Vertel me niet dat jullie daar alleen voor pruimen heen zijn gegaan!' 
Ik laat me ze graag smaken...

volgende keer:
roep ik u op met de voet...

woensdag 7 december 2022

un coup de pied en vache

Je kunt me niet onbeperkt blijven melken...
een schurkenstreek / een mes in de rug / een stoot onder de gordel
('een schop als koe')

Er staat inderdaad niet de vache ('van een koe') maar en vache ('als een koe') en dat verraadt dat de uitdrukking niet afkomstig is uit de koeien- maar uit de paardenwereld. Als een paard geïrriteerd is, kan hij een schoppende beweging maken met beide achterbenen tegelijk, maar soms doet hij het ook 'op zijn koes', door plotseling één achterbeen naar voren of opzij te verplaatsen op een voor de ander zeer onverwacht, zeg maar gerust verraderlijk moment. Dat verraderlijke element heeft aanleiding gegeven tot het ontstaan van de uitdrukking van vandaag. Deze wordt ook nog wel eens verkort tot un coup vache. Halverwege de negentiende eeuw is zelfs het woord vache alleen een argot-aanduiding voor politieagenten en verklikkers geworden.

volgende keer:
vragen we ons af wat u voor pruimen zou geven...

dinsdag 6 december 2022

épée de Damoclès

het zwaard van Damocles

Weinigen van ons hebben waarschijnlijk het spannende oorlogsboek van Willem Frederik Hendriks niet gelezen, maar hoe zat dat nou ook al weer met dat zwaard van Damocles in de Griekse mythologie? 
Wel, in de vijfde eeuw voor Christus was Damocles een hoveling aan het hof van de tiran Dionysius de Oudere van Syracuse, op het huidige Sicilië. Tijdens een banket waaraan hij aanzat, vertelde hij hoe jaloers hij eigenlijk was op de macht en de rijkdom van de tiran. Daarop wilde Dionysius hem duidelijk maken dat het leven van een tiran echt niet allemaal koek en ei was. Hij wist zich altijd omringd met complotdenkers en vrouwen die hem wilden vergiftigen. Je moest een hele schare aan maîtresses tevreden stellen, enz. enz. Damocles wilde er niets van horen. Daarom liet Dionysius hem plaatsnemen op zijn eigen troon en hing een zwaard boven zijn hoofd, alleen bevestigd met een paardenhaar en uiteraard met de punt naar beneden. Daarbij zei hij: 'Geniet met volle teugen van je banket!' Hij mocht tot het eind van zijn termijn op die plaats blijven zitten en garandeerde Damocles dat hij de zaken dan net zou beschouwen als de tiran dat deed. En Damocles genoot inderdaad... als een boer met kiespijn.

volgende keer:
krijgen we een trap van een koe...

maandag 5 december 2022

mener une vie de bâton de chaise

er maar op los leven
('een leven van een stoelsport leiden')

Tegenwoordig is een bâton de chaise een sport van een stoel, maar in vroeger tijden was het ook de benaming van de lange latten waarop een draagstoel bevestigd was. Hoe precies de uitdrukking is ontstaan, is niet helemaal duidelijk. Het zou kunnen verwijzen naar het ongeregelde leven van de latten zelf, die voortdurend heen en weer bewogen werden of weer verwijderd moesten worden om de deur te kunnen openen. Maar het zou ook kunnen verwijzen naar het ongeregelde leven van de dragers, die altijd maar onderweg waren en moesten wachten op de terugkeer van de passagier van de draagstoel, vaak van bordelen en gokhallen...

volgende keer:
hangt het zwaard van Damocles boven ons hoofd...

zondag 4 december 2022

panneaux insolites : les citations Facebook

Het probleem met citaten op Facebook,
is dat het moeilijk is om zeker te weten
of ze wel authentiek zijn.
Napoléon Bonaparte.

Citaten op Facebook

Tja, als zo'n beroemd en invloedrijk persoon het zegt, moet het toch wel waar zijn... Bovendien, het stond op Facebook...

volgende keer:
leiden we een leven als een stoelpoot...

zaterdag 3 december 2022

français de la rue : ça caille !

het is berekoud!
('het klontert / het stremt')

Gelukkig ben ik net aan het wennen aan een thermostaat die twee graden lager staat, het begint me zelfs al op te vallen hoe warm het ineens in openbare gebouwen is en het is een feit... voor het eerst sinds tijden is het weer eens behoorlijk koud buiten. Het werkwoord cailler heeft een mot savant variant (een mot savant, lett. 'geleerd woord', is een woord dat in de renaissance rechtstreeks door deskundigen is overgenomen uit het Latijn en vaak naast varianten bestaat die al langere tijd uit hetzelfde Latijnse woord waren ontstaan en door taalveranderandingen 'aangetast' waren: zo bestaat naast het mot savant portique ('portiek') ook het natuurlijk geëvolueerde porche met dezelfde betekenis). In het geval van het werkwoord cailler is dat het mot savant coaguler (van het Latijnse coagulare) dat 'samenklonteren, stremmen' betekent en dat is wat er natuurlijk ook met water gebeurt als het gaat vriezen: het neemt een vaste vorm aan. Het werkwoord cailler bestaat in deze betekenis alleen in straatfrans en is een onpersoonlijk werkwoord, dat dus alleen in de derde persoon enkelvoud bestaat. Ik wens u ondanks alles een warm weekend toe!

volgende keer:
hebben we fake news...

vrijdag 2 december 2022

brut de décoffrage

ruwe schets / in de huidige/naakte/kale staat
('ruw van ontkisten')

Het huis op de foto moet nog 'aangekleed' worden, het is kaal opgeleverd, brut de décoffrage. Brut moet je hier opvatten als 'grof, ongepolijst' en décoffrage betekent letterlijk 'ontkisten, net uit de kist komen'. Gedacht moet hier worden aan de bekisting van beton, waarbinnen dus het ruwe beton gegoten is. Iets wat brut de décoffrage is, is dus net gegoten, maar nog niet gepleisterd of op een andere manier bewerkt. 
In figuurlijke zin kan de uitdrukking ook gebruikt worden voor mensen met weinig tact en verfijning.

volgende keer:
is het bitter koud...

donderdag 1 december 2022

pousser comme un champignon

groeien als kool / uit de pan rijzen
('groeien als een paddenstoel')

De uitdrukking van vandaag is gedeeltelijk een 'valse vriend'. Hij ziet eruit als ons 'als paddenstoelen uit de grond schieten', en zo kan hij in sommige gevallen ook wel gebruikt worden, maar eerder dan 'zich vermeerderen' betekent het meestal 'zich vergroten', dus eigenlijk 'groeien als kool'. Niet te verwarren trouwens met pousser sur le champignon (lett. 'drukken op de paddenstoel'), wat 'het gaspedaal indrukken' betekent.
Aanvankelijk werd de uitdrukking pousser comme un champion gebruikt voor personen die in heel korte tijd rijk en machtig werden. Een nouveau riche werd ook wel champignon d'une nuit ('paddenstoel van één nacht') genoemd. Nu wordt het dus vooral voor een plotselinge groei van iets gebruikt, bijvoorbeeld in la ville pousse comme un champignon ('de stad groeit als kool').

volgende keer:
maken we een ruwe schets...

woensdag 30 november 2022

recevoir cinq sur cinq


iets ter harte nemen / iemand luid en duidelijk verstaan

('vijf op vijf ontvangen')

De boodschap op dit doosje is helder overgekomen: zelfs met het raam open doden deze stripjes muggen en houden ze op veilige afstand. Als er vijf voorbij komen, leggen er ook vijf het loodje.
De uitdrukking van vandaag dateert uit de twintigste eeuw en komt uit de taal van walkie-talkies, in het Frans overigens talkies-walkies geheten. De ontvangst door deze apparaten was in het verleden niet altijd optimaal en vooral onder militairen werd dan ook door de ontvanger vaak op een schaal van 1 tot 5 gecommuniceerd hoe goed de ontvangst was. Dat betekent dus dat een ontvangst van 5 op 5 een optimale ontvangst was. En die betekenis heeft zich dus uitgebreid naar echte face-to-face communicatie, als de boodschap luid en duidelijk overkomt.

volgende keer:
schieten we als paddenstoelen uit de grond...

dinsdag 29 november 2022

fier comme Artaban

trots als een pauw / blaaskaak
('trots als Artaban') 

Artaban is een belangrijk personage uit de historische roman Cléopâtre van Gautier de la Calprenède uit het midden van de zeventiende eeuw. De roman telt 12 delen en meer dan 4.000 bladzijden! De roman was destijds heel populair, maar nu is alleen de spreekwoordelijke trots en arrogantie van het genoemde personage bekend gebleven.

volgende keer:
krijgen we de vijf...

maandag 28 november 2022

faire le gros dos

in zijn schulp kruipen / wachten tot de bui overwaait
('de dikke rug maken')

Dieren beschermen zich op verschillende manieren tegen dreigend gevaar. Een heremietkreeft zal zich inderdaad in zijn schulp terugtrekken, maar een kat zet een hoge rug op om de vijand te imponeren in de hoop dat zo het gevaar vanzelf zal wijken. Aanvankelijk, in de zeventiende eeuw, had de uitdrukking ook vooral dit aspect van imponeren in zich: 'zichzelf belangrijk voordoen'. Maar tegenwoordig wordt de uitdrukking meestal gebruikt voor passief gedrag: wachten tot de bui overwaait, een situatie negeren om zichzelf in bescherming te nemen.

volgende keer:
gaan we blazen als een kat...

zondag 27 november 2022

dessins humouristiques : dites non à l'alcool

zeg nee tegen alcohol

Nou ja, als je met de alcohol begint te praten, is het waarschijnlijk al te laat...

volgende keer:
zetten we een grote rug op...

zaterdag 26 november 2022

français de la rue : baveux / bavard

advocaat
('kwijler, kwijlende / kletsmajoor')

Baver betekent 'kwijlen', bavarder 'kletsen'. Dat laatste moet een advocaat uiteraard beroepsmatig doen. Baveux is eigenlijk een bijvoeglijk naamwoord en kan bijvoorbeeld worden gebruikt in combinatie met bouche ('mond'), bébé ('baby') en chien ('hond'). Maar ook een omelette kan baveuse zijn, als het niet helemaal doorbakken is, maar hier en daar nog wat slijmerig van substantie is. In het Frans van Québec kan het ook figuurlijk staan voor 'pretentieus en provocerend'. Of die eigenschap ook wordt toegeschreven aan advocaten is onduidelijk, maar zeer wel mogelijk, bavard ('veel pratend') is hij of zij in ieder geval...

volgende keer:
zeggen we 'nee' tegen alcohol...

vrijdag 25 november 2022

le premier chien coiffé

de eerste de beste / wie het eerst komt het eerst maalt
('de eerste gekapte hond')

De uitdrukking wordt in sommige regionen van Frankrijk vooral gebruikt voor mensen die om een partner te vinden zich op de eerste de beste die ook maar enigszins geschikt lijkt werpen, de eerste de beste die enigszins presentabel overkomt, in dit geval dus met een presentabel kapsel. Als je haar maar goed zit, toch?

volgende keer:
zoeken we er een die kwijlt...

donderdag 24 november 2022

autant que faire se peut

zo veel als mogelijk is / meer dan je best kun je niet doen / binnen het raam van de mogelijkheden
('zoveel als je kunt doen')

Aan de zinsbouw van deze uitdrukking (persoonsvorm achter de infinitief, geen onderwerp) kun je zien dat die al erg oud is, op zijn minst vijf eeuwen. In moderner Frans zou het bijvoorbeeld autant qu'il est possible de le faire luiden. Ondanks de afwijkende zinsbouw is de betekenis duidelijk. Als het al mogelijk is iets te doen, laten we dan doen wat in ons vermogen ligt. Je moet nu eenmaal roeien met de riemen die je hebt...

volgende keer:
gaat een hond naar de kapper...

woensdag 23 november 2022

du tac au tac

lik op stuk / stante pede

('van tik naar tak')

Deze uitdrukking wordt meestal gecombineerd met répondre of riposter ('antwoorden', 'lik op stuk geven'). Tic en Tac zijn ook onomatopeïsche woorden die het geluid van een tikkende klok weergeven en tevens de Franse namen voor Knabbel en Babbel, maar in de uitdrukking van vandaag zijn ze te herleiden tot de schermsport. In die sport staat riposter du tac au tac voor het onmiddellijk beantwoorden van een aanval.

volgende keer:
kunnen we niet meer dan ons best doen...

dinsdag 22 november 2022

tranquille comme baptiste

onverstoorbaar / doodkalm
('rustig als Baptiste')

Baptiste is een redelijk gebruikelijke jongensnaam in Franstalige gebieden. Het woord betekent eigenlijk 'doper' (of 'doopgezinde') en is bijvoorbeeld ook bekend in de combinatie Jean-Baptiste, 'Johannes de Doper'. Begin negentiende eeuw was het ook de naam van een (toneel)personage dat onverstoord flegmatisch onderging dat hij door anderen in elkaar werd geslagen, tot groot vermaak van het publiek. Ook bestond er in de jaren direct na de Franse Revolutie een acteur met de naam Baptiste die met groot talent een dergelijke onnozele hals speelde.
Maar ook de beroemde Jean-Baptiste, Johannes de Doper dus, werd door Mattheüs en Lucas beschreven als een onverstoorbaar type dat zich geen zorgen maakte over verleden en toekomst. Hij kleedde zich in een eenvoudige tuniek van kamelenhaar, voedde zich met sprinkhanen en wilde honing en dronk geen wijn.

volgende keer:
zijn we snel van repliek...

maandag 21 november 2022

un point d'orgue

orgeplunt op de maatstreep
een orgelpunt / een hoogtepunt
('een orgelpunt')

Voor wie noten kan lezen: we zien in deze partituur een fermate (rond haakje met een punt eronder) staan boven een rust van een kwartnoot. Een fermate verlengt de aangegeven tijd van een noot. Staat het teken boven een muzieknoot (in ons geval dus bijvoorbeeld één plek naar rechts) dan houd je deze toon langer aan dan op de partituur wordt aangegeven, in dit geval dus langer dan twee tellen. Staat hij boven een rust, dan duurt deze rust langer dan hier staat aangegeven (in ons geval één tel), aan te geven door de dirigent, als het niet om een solostuk gaat. Dit gebeurt op een intens ogenblik, om de spanning te verhogen voordat die wordt opgelost door de volgende noot. Als een werk goed wordt uitgevoerd, kan deze plotselinge stilte zorgen voor een hoogtepunt, ook al is er dus strict genomen niets te horen...

volgende keer:
blijven we onverstoorbaar kalm...

zondag 20 november 2022

panneaux insolites : gaz naturel

 

We moeten ons erop voorbereiden ons eigen
natuurlijke gas te produceren
natuurlijke gassen

 Helaas zijn we er te laat achter gekomen 
 dat we ons te afhankelijk hebben gemaakt
 van Russisch gas. We zullen snel andere
 bronnen moeten aanboren om in onze
 energiebehoeften te voorzien. Deze reclame
 roept ons op op het ergste voorbereid te
 zijn ons klaar te maken om ons eigen
 natuurlijke gas te produceren. Dat gaat ons
 vast en zeker lukken...

 volgende keer:
 gaan we vol op het orgel...
 

zaterdag 19 november 2022

français de la rue : abouler

Ieder jaar zegt mijn hoofd: WTF, waarom nu al?
maar mijn maag zegt: GEEF HIER DIE CHOCOLADE
#ikeneten
geven

Het woord abouler zou zijn afgeleid van de combinatie van het voorzetsel à met het werkwoord bouler dat 'rollen' betekende. In het Oud-Frans bestond ook het werkwoord aboulir dat 'voortsnellen' betekende. Beide betekenissen zouden kunnen passen in een veel opgetekende zinswending Aboule ton fric ('geef je poen'). Het werkwoord wordt ook wel in verband gebracht met het Occitaanse (Zuid-Franse) abolar dat 'geven, brengen' betekent.

We houden van je, mama. Geef zakgeld!

volgende keer:
gaan we op zoek naar alternatieven voor aardgas...

vrijdag 18 november 2022

au beau fixe

kan niet beter / stabiel / duurzaam
('in het vaste mooi') 

De uitdrukking van vandaag komt uit de meteorologie. Un beau fixe staat daar voor stabiel mooi weer, waarbij de wijzer van de barometer vast blijft staan op de optie mooi weer. Van daaruit is de betekenis uitgebreid naar andere zaken die stabiel en duurzaam blijven.

volgende keer:
nemen we niet, maar geven we...

donderdag 17 november 2022

de plain-pied

gelijkvloers / onmiddelijk / gemakkelijk / meteen ter zake
('van plat-voet')

Nee, dit is geen woning voor platvoeten, hoewel die misschien wel vaker voorkomen bij ouden van dagen die om andere redenen baat hebben bij een gelijkvloerse woning. Dat is namelijk de eerste betekenis van de plain-pied en niet plein-pied zoals Franstaligen vaak denken. Plain staat in verband met plaine dat 'vlakte' betekent en komt van het Latijnse planus dat 'plat' betekent. Een woning zonder verdieping wordt dan ook de plain-pied genoemd. Zo'n woning betreed je ook de plain-pied, gemakkelijk, zonder obstakel. En dat is dan ook de figuurlijke betekenis geworden. Je kunt bijvoorbeeld ook entrer de plain-pied in een roman (meteen ter zake, zonder lange inleiding).

volgende keer:
vragen we ons af of we schoonheid kunnen vasthouden...

woensdag 16 november 2022

la roue tourne

het kan verkeren / de bal is rond
('het wiel draait')

Het wiel dat draait symboliseert de voortdurende vooruitgang, de steeds maar voortschrijdende tijdcyclus, maar het verwijst ook naar het rad van fortuin, lees: van Fortuna, de godin van het lot. Deze godin wordt vaak afgebeeld met een rad, dat ons tot grote hoogte op kan tillen, maar ook in de diepte kan storten. Deze godin had de reputatie grillig te zijn en daarom kan het geluk heel tijdig zijn, het kan immers verkeren...

volgende keer:
blijven we platvloers...

dinsdag 15 november 2022

le rocher de Sisyphe

een sisyfusarbeid
('de rots van Sisyfus')

In de Griekse mythologie was Sisyfus de zoon van Eolus, god van de wind en stichter en koning van Korinthe. Hij was buitengewoon slim. Een van de verhalen vertelt dat toen Thanatos (de dood) bij hem aanklopte, hij erin slaagde hem vast te ketenen. Niet alleen Sisyfus zelf, maar niemand ging nog dood. Daarom zond Zeus Ares, de god van de oorlog, naar de aarde om de gevangene te bevrijden en zijn ontvoerder naar de hel te sturen. Toen Sisyfus zag dat hij zijn noodlot niet kon ontlopen, bezwoer hij zijn vrouw vooral geen uitvaart te organiseren. Toen hij in de hel arriveerde, beklaagde hij zich daar om het feit dat zijn vrouw niets deed om zijn nagedachtenis te vieren. Hij vroeg en kreeg verlof om terug te gaan naar het land der levenden om de uitvaartdienst te organiseren. Maar eenmaal aangekomen, weigerde hij terug te gaan naar de hel.
Een ander verhaal vertelt dat het oog van de wellustige Zeus was gevallen op Aegina, dochter van de riviergod Asopus en dat hij naar Korinthe was gekomen om haar te schaken. Daar zou Sisyfus Zeus hebben verraden in ruil voor een nooit opdrogende bron die door Asopus aan de stad Korinthe geschonken werd. 
De twee verhalen worden ook wel gecombineerd: daarbij zou Zeus Thanatos naar Sisyfus hebben gezonden omdat deze hem verraden had.
Hoe dan ook, toen Sisyfus eenmaal definitief in de hel terechtkwam, werd hij ertoe veroordeeld voor eeuwig een rotsblok tegen een berg op te rollen. Vlak voordat hij de top bereikte, rolde het rotsblok echter steeds weer naar beneden en moest Sisyfus weer helemaal opnieuw beginnen. Het feit dat hij dat ook steeds bleef doen, was voor de twintigste-eeuwse schrijver Albert Camus aanleiding de moderne mens in zijn Mythe de Sisyphe te vergelijken met de klassieke held: net als Sisyfus kwam de mens tegen zijn lot in opstand: ondanks dat hij besefte dat het leven zinloos is, pleegt hij geen zelfmoord, maar probeert hij er voortdurend maar het beste van te maken, ook al leidt het uiteindelijk nergens toe...

volgende keer:
gaan we rad draaien...

maandag 14 november 2022

la carotte ou le bâton

de koek of de gard / de wortel of de stok / stroop of azijn
('de wortel of de stok')

De goedheiligman is gearriveerd - niet erg klimaatneutraal met een privéjet, maar je, je moet wat, als je schip gezonken is - dus het is weer tijd om een wortel in onze schoen te leggen en af te wachten wie de koek krijgt en wie de gard...
En nu we toch woke bezig zijn en even geen rekening houden met dierenrechten, laten we een ander lastdier dan de schimmel van Sinterklaas - een koppige ezel - proberen vooruit te krijgen. Dat kun je doen met een wortel (je houdt hem letterlijk een wortel voor) en/of een stok (om hem fysiek aan te sporen). De uitdrukking is trouwens pas in de jaren zestig van de vorige eeuw in het Frans overgenomen uit het Engels (the carrot and the stick). De Britten lieten de ezel dus geen keus en zetten beide middelen tegelijkertijd in...

volgende keer:
verrichten we een sisyfusarbeid...

zondag 13 november 2022

dessins humouristiques : arrête de balancer de la bouffe sur les tableaux

stop met eten gooien naar schilderijen!

De afgelopen weken werden in verschillende landen veel beroemde schilderijen besmeurd met tomatensoep, aardappelpuree en andere etensresten om de aandacht te vestigen op de klimaatproblematiek. Musea vragen zich hardop af of dit de goodwill van het publiek wel ten goede komt en vrezen dat het niet beperkt zal blijven tot schilderijen die veilig achter glas zitten en roepen op te stoppen met deze acties. 
Dit is wel een ludieke tegenactie: met de afbeelding van de Mona Lisa door de Colombiaanse schilder Fernando Botero die beroemd is vanwege zijn obees overkomende (als je goed kijkt, zijn alleen lichaamsdelen die hij belangrijk vindt en extra wil laten uitkomen opgezwollen, zoals hoofd en boezem, maar dit terzijde) geportretteerden. Het affiche suggereert echter dat beroemde portretten als dat van de Mona Lisa obees worden van al dat eten dat ze wordt toegeworpen. Daar zouden we mee moeten ophouden, want dat komt hun schoonheid niet ten goede...

volgende keer:
doen we een wortel in onze schoen en vragen we ons af wie de koek krijgt en wie de gard...


zaterdag 12 november 2022

français de la rue : zonzon

de bak / de bajes

Dit is het affiche van de film Zonzon uit 1998. Het gaat om een gevangenisdrama. Het woord zonzon is eigenlijk gemaakt volgens het principe van de kindertaal, nl. door verdubbeling van een lettergreep (denk aan faire dodo uit dormir, 'slapen' en faire pipi uit pisser, 'plassen'). Het gebeurt ook vaak met voornamen: Loulou voor Louis, Fifi voor Philippe. Meestal wordt de eerste lettergreep van het woord verdubbeld. In zonzon gaat het om de tweede en laatste lettergreep van het woord prison. Pripri had ook gekund, maar dat gaat waarschijnlijk net iets minder gemakkelijk over de tong en klinkt misschien ook iets te lieflijk voor een gevangenis.

volgende keer:
spreken we ons uit over de acties waarbij schilderijen worden besmeurd met soep en aardappelpuree...

vrijdag 11 november 2022

un ouvrier de la onzième

spuit elf / werker van het elfde uur
('een arbeider van het elfde')

In eerste instantie denk je misschien aan werknemers die hun bed niet uit kunnen komen en om elf uur 's ochtends, als iedereen al lang en breed aan het werk is, als spuit elf ook nog eens komen aankakken, maar dat is niet zo. De uitdrukking is afkomstig uit een parabel uit de Bijbel, om precies te zijn het Evangelie volgens Mattheüs. Daarin neemt een werkgever 's ochtends vroeg werknemers aan om in zijn wijngaard te werken en belooft hun één zilverling per dag te betalen. Gedurende de dag, tijdens het derde, zesde, negende en tenslotte het elfde uur blijft hij nieuwe werkers aannemen. Als het twaalfde uur daar is (er bestond duidelijk nog geen achturige werkdag...) begint hij de laatstgekomenen (de werkers van het elfde uur) uit te betalen. Zij krijgen net als de arbeiders die al vanaf het eerste uur werkten precies één zilverling. Daarop gaan de arbeiders die twaalf uur gewerkt hebben protesteren. Het is toch niet eerlijk dat je voor één uur werk hetzelfde krijgt uitbetaald als voor twaalf uur werk? De werkgever antwoordt dat hij toch gewoon doet wat is overeengekomen: één zilverling per dag. Iedereen was aanvankelijk werkloos, of je nu 's morgens vroeg of later op de dag bent aangenomen. Hij heeft die laatstgekomenen werk aangeboden omdat ze de hele dag geen werk aangeboden hadden gekregen. En als werkgever mag hij toch zelf beslissen over hoe hij zijn geld uitgeeft? En hij wil de laatsten graag hetzelfde geven als de eersten. Vandaar de bijbelse spreuk: 'de laatsten zullen de eersten zijn (en de eersten zullen de laatsten zijn)'. Met de parabel wilde Jezus zeggen dat het nooit te laat is om zich te bekeren en bij hem te komen, het maakt niet uit wanneer je tot inzicht komt, alleen dát je tot inzicht komt.
Zou dat de eerstgekomenen overtuigd hebben?...

volgende keer:
gaan we de bak in...

donderdag 10 november 2022

les absents ont toujours tort

afwezigen/weglopers hebben altijd ongelijk

Het is gemakkelijk om iemand die er niet is als schuldige aan te wijzen.
Als je op een belangrijke vergadering niet aanwezig bent, kun je niet meebeslissen en zullen anderen dat voor je doen. Loop je weg uit een delegatie, dan is dat jammer voor je. Je zult er misschien gegronde redenen voor hebben gehad, maar de praktijk zal uitwijzen dat 'weglopers altijd ongelijk hebben'...

volgende keer:
vinden we spuit elf...