zaterdag 23 december 2017

voilà pourquoi votre fille est muette

waarom? daarom! / nou, daarom dus
('en daarom kan uw dochter niet praten')


Op 17 februari 1673 speelde de beroemde Franse toneelschrijver Molière (pseudoniem voor Jean-Baptiste Poquelin) de ingebeelde zieke in het blijspel met dezelfde naam: Le malade imaginaire. Als een Tommy Cooper avant la lettre stortte hij in op het toneel, werd door zijn vrienden naar huis gebracht en stierf daar. 
In datzelfde toneelstuk komt een jongedame voor, Lucinde, dochter van Géronte, die haar stem verloren is of doet alsof. De dokter die haar moet verzorgen is de kwakzalver Sganarelle. Om de stomheid van zijn dochter te verklaren put de kwakzalver zich uit in een ellenlang onbegrijpelijk verhaal dat hij besluit met de woorden: qui est causée par l'âcreté des humeurs engendrées dans la concavité du diaphragme, il arrive que ces vapeurs... Ossabandus, nequeyrs, nequer, potarimum, potsa milus. Voilà justement pourquoi votre fille est muette. Het komische effect van deze onbegrijpelijke redenering heeft ertoe geleid dat deze laatste zin in iets gewijzigde vorm een uitdrukking is geworden. 

volgende keer:
daar ga ik nog even twee weken over nadenken... Fijne dagen!

vrijdag 22 december 2017

avoir les yeux de Chimène

met begerige ogen kijken
('de ogen van Chimène hebben')

Voordat ik dit blog voor twee weken even laat voor wat het is (ik heb mijn begerige ogen laten vallen op het verre Vietnam), behandel ik nog even twee literaire uitdrukkingen. Zoals ik al eerder heb opgemerkt zijn er twee constanten te vinden in de Franse uitdrukkingen: de culinaire en de literaire wereld. Chimène is de vrouwelijke hoofdpersoon in de beroemde tragikomedie Le Cid van Pierre Corneille. Zij heeft haar ogen laten vallen op de jonge Rodrigue, zoon van Don Diègue, die weer de rivaal is van Don Gormas, vader van Chimène. Rodrigue staat voor de onmogelijke taak te kiezen voor de liefde of voor het verdedigen van de eer van zijn vader door Chimènes vader te doden. Als hij voor dit laatste kiest, moet Chimène haar vader weer wreken en zo ontstaat een welhaast onmogelijke situatie. Rodrigue wordt verbannen en als hij na terugkomst aanbiedt om zichzelf op te offeren in een duel met Don Sanche, die Chimènes eer moet verdedigen, breekt Chimène en smeekt zij Rodrigue, op wie zij nog steeds haar ogen heeft laten vallen, alsjeblieft te winnen. En zo wint uiteindelijk toch de liefde, tot afgrijzen van veel van Corneilles tijdgenoten, die dit een teken van onmannelijke zwakte vonden en een slecht voorbeeld voor de opgroeiende jeugd.
Nu nog zijn 'de ogen van Chimène' een beeld voor de intense kracht van gevoelens van begeerte.

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans: 'Waarom? Daarom!'

donderdag 21 december 2017

à l'article de la mort

met één been in het graf / op sterven na dood
('in het artikel van de dood')

Het is nu eenmaal een feit: het jaar 2017 loopt op zijn eind en moet plaats gaan maken voor een maagdelijk, nog onbevlekt (maar voor hoelang?) 2018... Het zal vast niet lang duren voor de krant volstaat met de meest dodelijke artikelen, maar laten we het een kans geven.
Het woord article in de uitdrukking heeft echter niets met een krantenartikel te maken. Het is een zestiende-eeuwse vertaling van het Latijnse in articulo mortis, waarin het woord articulus niets anders betekent dan een moment in de tijd, een tijdsgewricht.


volgende keer:
Hoe keek Chimène en wie was zij eigenlijk?

woensdag 20 december 2017

se creuser la tête/les méninges

zich het hoofd breken
('zich (in) het hoofd/de hersenen graven')

We hebben in onze beide talen vergelijkbare uitdrukkingen om aan te geven dat we grote verstandelijke inspanningen moeten plegen om te proberen een probleem op te lossen. Waar wij echter nog een beetje aan de oppervlakte blijven door vooral te proberen ons harde schedeldak te breken, gaat de Fransman nog een stap verder door ook echt in de grijze hersenmassa te gaan graven: les méninges is naast le cerveau een aanduiding voor de hersenen, denk maar aan het daarvan afgeleide 'meningitis' (hersenvliesontsteking) (of 'cervelaatworst', maar dat is weer een heel ander verhaal...).

volgende keer
Het jaar loopt op zijn eind, het staat als het ware met één been in het graf. Hoe zeg je dat in het Frans?

dinsdag 19 december 2017

apprendre sur le tas

in de praktijk leren / op de werkvloer leren
('op de stapel leren')


Het is misschien niet zo goed te lezen op het plaatje (vergroot het anders even door erop te klikken), maar je ziet een amateursaxofoon die twee beroepsmusici ontmoet en vraagt: 'Hee, profs, hoe hebben jullie zo 'hot' leren spelen?' waarop een van de profs antwoordt: 'We zijn autodidact, we hebben het in de praktijk (op de stapel) geleerd'. De volgende dag neemt de amateur op een vuilnisbelt plaats en verzucht: 'Ik hoop dat ik me op de juiste stapel bevindt... want als het om hygiëne gaat, is het niet zo best hier!!!'
Waarom leer je iets 'op de stapel' ? De stapel waarnaar de uitdrukking verwijst, dat zijn de opgestapelde bouwmaterialen die klaargelegd worden bij de bouw van een huis. Deze tas werd al snel de benaming voor 'werkvloer'. 

volgende keer:
Hoe breek je je het hoofd in het Frans?

maandag 18 december 2017

montrer patte blanche

het wachtwoord geven / zich netjes gedragen
('witte poot laten zien')


Deze uitdrukking is gebaseerd op de fabel Le loup, la chèvre et le chevreau ('de wolf, de geit en het geitje'), al is hij pas twee eeuwen na de dood van La Fontaine genoteerd, waarschijnlijk dankzij het veelvuldige memoriseren van fabels door Franse leerlingen. Ons doet het verhaal van de fabel van La Fontaine erg denken aan het sprookje van de wolf en de zeven geitjes, want ook in de fabel is er sprake van dan moeder Geit even van huis moet voor een boodschap en dat haar kleine geitje (in de fabel is er maar één) alleen mag open doen als de gast een wachtwoord opgeeft. De wolf liep echter net voorbij op het moment dat moeder Geit deze aanwijzing gaf. Hij klopt aan, verdraait zijn stem en roept het wachtwoord. Het kleine geitje vertrouwt de zaak echter niet en vraagt de gast ook zijn poot te laten zien. Is de poot zwart, dan blijft de deur gesloten. Is hij wit, dan is de kust veilig. En zo blijft het geitje een deerniswekkend lot bespaard. In het sprookje is dit gegeven verder uitgewerkt, zoals we weten.
Wil je nu toegelaten worden tot een bepaald (besloten) gezelschap en je moet een wachtwoord geven of aan een bepaalde gedragscode voldoen, dan laat je dus nog altijd 'je witte poot' zien.
Benieuwd naar de fabel ? Beluister hem hier:



volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat je iets in de praktijk / op de werkvloer hebt geleerd?

zondag 17 december 2017

hoe vertaal je 'jaar' in het Frans?

an - année


Het jaar loopt op zijn eind, dus is het een goed moment om eens bij het woord 'jaar' stil te staan. Het lijkt niet zo'n moeilijk woord: er staan maar twee vertalingen boven dit stukje. Toch is het voor beginnende sprekers van het Frans verwarrend dat er steeds twee woorden bestaan voor tijdsaanduidingen: an en année voor 'jaar', jour en journée voor 'dag' en soir en soirée voor avond. Soms kun je ze door elkaar gebruiken, maar vaak ook niet. Hoe zit dat nou precies? 
Allereerst is het mannelijke woord an (en dat geldt ook voor jour) het woord dat gebruikt wordt als tijdmeting. Zo heb je het over l'an 2000 ('het jaar 2000') en zul je na telwoorden ook an gebruiken: dans deux ans ('over twee jaar'), il y a cinq ans ('vijf jaar geleden'), j'ai 55 ans ('ik ben 55 jaar oud'). Ook 'nieuwjaar' is le jour de l'an. 
Het verlengde vrouwelijke woord année geeft vooral de tijdsduur aan. Als je er in het Nederlands 'lang' achter kunt denken, dan gaat het dus duidelijk niet om de teleenheid maar om de duur: toute l'année betekent 'het hele jaar (lang)', zoals ook toute la journée een 'hele dag lang' aangeeft. Of als je bijvoorbeeld zegt dat je iemand al enkele jaren (lang) kent: je le connais depuis plusieurs années. Maar ook als je het over een kalenderjaar of een schooljaar hebt, dan gaat het je eerder om de duur ervan (van januari tot december of van augustus tot juli): une année civile ('een kalenderjaar') en une année scolaire ('een schooljaar'). Bij dit soort tijdsduuraanduidingen worden vaak rangtelwoorden gebruikt: je suis en troisième année ('ik zit in het derde jaar'). 
Als je iemand een goed jaar toewenst, bijvoorbeeld op 1 januari, dan zeg je dus Bonne année omdat je iemand een heel jaar lang geluk toewenst. Daarin zit dus ook duidelijk het verschil tussen Bonjour ('goedendag') als begroeting en Bonne journée ('prettige dag nog') dat je eerder als afscheid zegt.
Bij dernier ('vorige') en prochain ('volgende'), kun je an en année door elkaar gebruiken: l'an dernier of l'année dernière betekenen allebei 'vorig jaar'. Heb je het over 'de jaren '60', dan gaat het over alles wat daarin plaatsvond, dus gebruik je de lange vorm: les années soixante. 
Ik hoop dat ik een beetje duidelijkheid heb kunnen scheppen en wens u allemaal vast Bonne année !

zaterdag 16 december 2017

avoir du bien au soleil

er warmpjes bij zitten, onroerend goed hebben
('goed in de zon hebben')

Het zijn echt de donkere dagen voor kerst momenteel en menigeen zal naar een beetje zon verlangen, of het nou koud of warm is. In eerste instantie denk je misschien dat de uitdrukking 'het goed hebben in de zon' betekent, maar dat is niet zo. Er staat namelijk du bien en dat is 'goed' in de zin van 'goederen, onroerend goed'. Sommigen brengen de uitdrukking in verband met munten uit de tijd van Lodewijk de Elfde. Er bestonden toen gouden munten (écus) waarop boven de kroon een zonnetje stond afgebeeld. De munten au soleil waren iets zwaarder dan de munten à la couronne en er werd daarom ook meer waarde aan gehecht. De munten bleven in omloop tot 1655. 

volgende keer:
Het jaar loopt op zijn einde. Hoe vertaal je 'jaar' eigenlijk in het Frans, an of année ?

vrijdag 15 december 2017

manger son chapeau

zijn ongelijk erkennen
('zijn hoed opeten')


Oud-wielrenner en sportcommentator Maarten Ducrot beloofde de kijkers van de Tour ooit dat hij een stuk van de vloer op zou eten als Thomas Voeckler de etappe van de volgende dag zou winnen. En alsof de duivel ermee speelt, hij won wel en Maarten Ducrot voegde de daad bij het woord. Wie  dit niet gelooft bekijke dit filmpje.  De Franse uitdrukking - die trouwens ook wel in het Nederlands bekend is - komt overigens uit het Engels: I'll eat my hat if... maar kan in het Frans ook in andere dan hypothetische gevallen gebruikt worden. En of je nu aan een hoed of aan een vloerkleed begint, het moet in ieder geval iets zijn wat zich niet al te gemakkelijk laat verteren of bewerken, anders is de erkenning van je ongelijk natuurlijk niet veel waard...

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat je er warmpjes bij zit?

donderdag 14 december 2017

être solide comme le Pont-Neuf

in blakende gezondheid zijn, stevig op zijn benen staan
('stevig zijn als de Nieuwe Brug')

Er liggen heel wat bruggen over de Seine en daarvan is de Pont Neuf niet brug nummer 9, maar de 'Nieuwe Brug'. Het woord neuf betekent namelijk niet alleen 'negen' maar ook '(spinsplinter)nieuw'. Dat is nu wel een beetje opmerkelijk, want het gaat om de oudste brug van Parijs, die er al ligt vanaf 1607 (begonnen in 1578). Destijds was de brug echter een grote nieuwigheid. Tot die tijd werden alle bruggen van hout gebouwd en bovenop de brug werden huizen gebouwd, net als nu nog te zien is op de Ponte Vecchio in Florence. Die combinatie van huizen op houten bruggen zorgde er echter voor dat bruggen veelvuldig instortten. Hendrik III besloot aan het uiteinde van het Île de la Cité een nieuwe brug te bouwen van steen die de tand des tijds moest doorstaan en dat deed hij, want hij staat er nog: de eerste stenen brug zonder bebouwing erop. Het werd al snel een geliefde verblijfplaats van acrobaten, bootsmannen en natuurlijk verliefde stelletjes (getuige de film Les amants du Pont Neuf). Omdat de brug al meer dan vier eeuwen zijn stevigheid heeft weten te behouden, spreekt men nu van iemand die een onverwoestbare gezondheid heeft als van iemand die est solide of se porte comme le Pont-Neuf.

volgende keer:
Wat doe je in Frankrijk om je ongelijk te bekennen? 

woensdag 13 december 2017

ruer dans les brancards

zijn kont tegen de krib gooien
('op de brancards afvliegen' ?)









Dat klinkt eigenaardig. O.K. Je zou je kunnen voorstellen dat je van je werk thuiskomt en dat je een ambulance voor de deur ziet staan en ziekenbroeders die mensen op brancards vervoeren. Logisch dat je je dan snel in die richting beweegt om te zien of het niet je geliefden zijn die naar het ziekenhuis worden vervoerd. Maar wat heeft dat dan te maken met 'je kont tegen de krib gooien'? De uitdrukking betekent dan ook niet wat hij op het eerste gezicht lijkt te betekenen. Allereerst staat er niet se ruer ('zich storten op, afvliegen op') maar ruer dat zoiets betekent als 'achteruit slaan, weerspannig zijn' en brancards was vroeger (15e eeuw) een benaming voor twee lange houten balken die voor aan een wagen bevestigd waren en waartussen het trekdier zijn werk uitvoerde. Als het paard of de ezel het zat was om de kar te blijven trekken, dan kon het weigeren, steigeren of weerspannig zijn tussen de twee brancards. Het tweede plaatje geeft de situatie dus accurater weer. En op het derde plaatje lijkt de lading zelf de beslissing te hebben genomen...

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat iemand in blakende gezondheid is, stevig op zijn benen staat ?

dinsdag 12 december 2017

feu

wijlen
('vuur')

Afgelopen weekend werd wijlen rockster Johnny Halliday in de grootste begrafenisstoet sinds die van Victor Hugo eind negentiende eeuw over de Champs-Élysées gereden. Waarom zeggen de Fransen feu ('vuur') voor iemand die (recentelijk) overleden is? Wil dat zeggen dat hij gecremeerd is? Volgens de Vlaamse orkestleider van het televisieprogramma De Kwis is dat niet het geval: de zanger zou ingevroren worden ('Halliday on ice'), maar dat was waarschijnlijk een 'grap'. 
Het woord feu heeft niets met vuur te maken. Het komt van het Latijnse fatutus hetgeen betekent: 'die een bepaald lot heeft' of 'die zijn lot heeft volbracht'. Het lot is in het Latijn fatum. Het woord feu wordt nu vooral in juridische omgevingen gebruikt en alleen voor personen.

volgende keer:
Hoe gooi je in het Frans je kont tegen de krib?

maandag 11 december 2017

un rond de cuir

een pennenlikker, een kantoorklerk
('een leren rondje')

Wat heeft een 'leren rondje' met een kantoorklerk te maken? Het beroep 'kantoorklerk' is bij uitstek een zittend beroep. Tegenwoordig wordt veel aandacht besteed aan de ergonomische kwaliteit van bureaustoelen, maar dat is wel eens anders geweest. Vroeger waren de stoelen zo oncomfortabel dat veel klerken hun zitcomfort vergrootten door een rond leren kussen op hun stoel te leggen.
In 1893 schreef Georges Courteline de roman Messieurs les ronds-de-cuir waarin hij de middelmatigheid van deze beroepsgroep beschreef, de kantoorklerken die idiote regels uitvoerden of daaraan onderworpen werden. Deze roman heeft ertoe bijgedragen dat rond-de-cuir een wijdverbreide uitdrukking werd om matig gemotiveerde of inefficiënt werkende ambtenaren mee aan te duiden.

volgende keer:
Hoe zeg je 'wijlen' in het Frans?

zondag 10 december 2017

hoe vertaal je 'eerlijk' in het Frans?

je l'assure - de bonne foi - droit - franc - franchement - honnête(ment) - honorable - intègre - je le jure - juste - loyal - sincère(ment)


Om maar met Calimero te beginnen: als je iets niet eerlijk vindt, dan vind je dat je onrechtvaardig (injuste) behandeld bent en dan kun je dus zeggen: c'est pas juste ! of zoals Calimero hier zegt: c'est vraiment trop injuste ! Als je iemand wilt verzekeren van je oprechtheid ('eerlijk waar!') dan kun je iemand verzekeren: je l'assure ! of je kunt zweren: je le jure ! In zo'n geval, maar ook als je iets toegeeft ('eerlijk gezegd') kun je ook Franchement (of sincèrement) zeggen. Sincère betekent 'eerlijk' in de zin van 'oprecht'. In die betekenis kun je ook honnête, franc of de bonne foi gebruiken. Honnête heeft ook de connotatie 'betrouwbaar', net als intègre en droit. Zo kun je het hebben over un caractère droit ('een eerlijk karakter'). Motieven kunnen honorables ('eerlijk, achtenswaardig') zijn. Een eerlijke tegenstander wordt wel un adversaire loyal genoemd. Een eerlijke behandeling - daar hebben we het eigenlijk al over gehad - is een rechtvaardige behandeling, dus un traitement juste. 
Dan hebben we nog wat uitdrukkingen met het woord 'eerlijk', naast het al eerder genoemde 'eerlijk gezegd' (franchement, sincèrement, à parler franc). Als je 'eerlijk zegt' wat je van iemand vindt, dan zeg je dire franchement. 'Ik zal het je maar eerlijk zeggen' is Je vais être franc avec toi. En 'eerlijk is eerlijk': il faut reconnaître ce qui est (lett. 'je moet erkennen wat is').

volgende keer:
Wat is een leren rondje?

zaterdag 9 december 2017

manger l'oreiller

klaarkomen
('het hoofdkussen opeten')

Zou een Fransman of misschien zelfs vaker een Française zijn of haar hoofdkussen opeten uit frustratie? Nee, eerder uit discretie. 
Discretie... om de kinderen of de buren niet wakker te maken door hen deelgenoot te maken van je intiemste genotsmoment kun je misschien beter je hoofd in je kussen begraven, er desnoods in bijten als je een gelukskreet voelt aankomen, of het desnoods opeten. Het 'gewone' woord voor 'klaarkomen' is in het Frans overigens veel minder prozaïsch dan het Nederlandse. Waar wij kennelijk zoiets hebben van 'zo, klaar! Dat hebben we ook weer gehad', heeft een Fransman het over jouir, en dat betekent 'genieten'. 

volgende keer:
Hoe vertaal je 'eerlijk' in het Frans?

vrijdag 8 december 2017

c'est la Bérézina

zijn Waterloo vinden
('dat is de Berezina')


Dat is inderdaad precies wat het is: ik sta hier vier jaar geleden aan de oever van de Berezina, zo op het oog een lieflijk riviertje in het huidige Wit-Rusland, maar het is toch ook echt de barrière waar het inmiddels van 300.000 tot 70.000 troepen uitgedunde leger van Napoleon stuitte op zijn terugtocht uit Rusland in de winter van 1812. Slechts 40.000 man bereikten de overkant van de destijds 100 meter brede en 2 à 3 meter diepe ijskoude rivier (het was eind november). Napoleon had niet gerekend op Ruslands politiek van de verschroeide aarde waardoor de mannen en de paarden niet meer bevoorraad konden worden en velen dus van de honger stierven. Eenmaal aangekomen bij de Berezina constateerden ze dat ze de rivier niet konden doorwaden. Er moesten pontons worden aangelegd, terwijl er bij een temperatuur van 30 graden onder nul grote ijsschotsen door de rivier dreven.
Aan de definitieve nederlaag van Napoleon in Waterloo willen de Fransen kennelijk liever niet herinnerd worden, maar als er nu naar een hopeloze nederlaag wordt verwezen zeggen de Fransen dus dat het 'de Berezina' voor iemand is...

volgende keer:
Als een Fransman zijn kussen opeet, is dat dan uit frustratie?

donderdag 7 december 2017

avoir plusieurs cordes à son arc

nog andere pijlen op zijn boog hebben
('meerdere koorden aan zijn boog hebben')

Waar wij meer pijlen op onze boog kunnen hebben, doen de Fransen het dus met meer koorden (of hoe noem je dat eigenlijk bij boogschieten? ik ben duidelijk geen expert). De oudste versie van de uitdrukking (en dan hebben we het al over de dertiende eeuw) luidde avoir deux cordes à son arc en dat was niet bedoeld om meerdere pijlen tegelijkertijd af te kunnen schieten, maar bedoeld als reserve voor als het eerste koord zou knappen. Mocht de schieter zijn doel gemist hebben, dan hoeft hij dus niet naar huis om zijn boog te gaan repareren, maar hij heeft nog een tweede kans met een tweede koord. En zo kan in de uitdrukking iemand die op de ene manier er niet in is geslaagd zijn doel te bereiken nog uit een ander vaatje tappen en meteen een tweede poging wagen...

volgende keer:
Misschien een beetje precair, maar kun je in Frankrijk ook je Waterloo vinden?

woensdag 6 december 2017

les dés sont pipés

het is doorgestoken kaart
('het zijn gepijpte dobbelstenen')

... et ceci n'est pas un dé non plus ('en het is ook geen dobbelsteen'), maar een 'gepijpte dobbelsteen'. Nou ja, nu kunnen we ons bij 'gepijpt' van alles voorstellen, maar het is van oorsprong de voltooide tijd van 'fluiten', net als in de uitdrukking 'naar zijn pijpen dansen'. Een pipeau is een fluitje en vroeger ook een benaming voor een appeau, een 'lokfluitje' dat vogelgeluiden imiteerde om ze aan te lokken. Nog eerder betekende piper net als bij ons 'piepen' en in de jacht (we hebben het inmiddels over de veertiende eeuw) 'vogels lokken met piepgeluiden'. Al heel lang wordt het werkwoord piper dus geassocieerd met 'bedriegen', omdat je je immers anders voordoet dan je bent om een doel te bereiken. Dés pipés moet je dus eigenlijk zien als dobbelstenen waarmee gesjoemeld is, zodat ze vaak een hoog aantal ogen gooien. Waar wij in onze uitdrukking verwijzen naar valsspelen bij het kaarten, verwijst de Franse uitdrukking naar een gemanipuleerd dobbelspel...

volgende keer:
Kun je in het Frans ook meerdere pijlen op je boog hebben?

dinsdag 5 december 2017

avoir du pain sur la planche

er is werk aan de winkel
('brood op de plank hebben')


Pas op voor valse vrienden! En dan heb ik het niet over de jongeman die zo vriendelijk is een stukje brood voor ons te snijden, maar om het taalkundige verschijnsel dat je zeker denkt te weten wat een woord betekent omdat je hetzelfde woord ook in je eigen taal kent. Denk bijvoorbeeld aan het Franse conducteur dat niet 'conducteur' betekent, maar 'bestuurder'. Zulke valse vrienden bestaan ook in uitdrukkingen. Als wij zeggen dat iemand brood op de plank heeft, dan bedoelen we dat hij of zij voldoende inkom(st)en heeft. In het Frans betekent het echter dat iemand nog veel werk heeft te verrichten. Dat levert dan misschien uiteindelijk ook veel brood op de plank op, maar laat ik het nu niet te ingewikkeld maken. Of toch... ja, want oorspronkelijk had de Franse uitdrukking dezelfde betekenis als de Nederlandse. In vroeger tijden kon brood langer bewaard worden dan tegenwoordig en wie dus veel brood op de plank had liggen, wist dat hij langere tijd vooruit kon. 
Nu we meer op vers brood zijn aangewezen, is de betekenis van de uitdrukking in het Frans verschoven. Denk aan een hele reeks geknede broden die op de plank klaarliggen om gebakken te worden. Daar heeft de bakker dus nog even werk aan.
Een andere verklaring wijst erop dat in het bargoens la planche au pain ('de broodplank') een aanduiding was voor de rechtbank. Daarbij komt nog dat de eveneens bargoense uitdrukking manger le pain du roi ('het brood van de koning eten') betekende dat je een gevangenisstraf moest uitzitten, waar je je in leven moest zien te houden met het door de staat verstrekte water en brood. En zo zouden dus de jaren van dwangarbeid en gevangenisstraf die door de rechtbank werden opgelegd door criminelen gezien worden als 'brood op de plank'.

volgende keer:
Kent het Frans ook 'doorgestoken kaart'?

maandag 4 december 2017

tout se tient

alles hangt met elkaar samen / dat is logisch
('alles houdt zich')


'Vroeger hielden stellen van elkaar voor het leven. Hun liefde duurde tot de laatste ademtocht. Wat is het geheim van onze voorouders?' vraagt het meisje op het plaatje hiernaast, waarop de jongen antwoordt: 'Een levensverwachting van veertig jaar?' Je kunt het logica noemen... Dat is in ieder geval wel de titel die het stripje heeft meegekregen. Alles houdt zich overeind, ondersteunt zich. Zo zou je het letterlijk kunnen vertalen. Er is geen stok tussen te krijgen.

volgende keer:
Ook onder spreekwoorden vind je 'valse vrienden'. Zo betekent avoir du pain sur la planche niet wat je in eerste instantie zou denken...

zondag 3 december 2017

hoe vertaal je 'tijd' in het Frans?



époque - ère - espace de temps - heure - instant - laps de temps - moment - période - saison - temps

Het eerste woord dat je ooit leerde in de betekenis 'tijd' was waarschijnlijk temps. Maar dat woord betekent ook 'weer' en kan dus soms tot verwarring leiden. Als je vraagt Quel temps fait-il ? dan vraag je niet naar de tijd, maar naar het weer. De juiste manier om naar de tijd te vragen ('Hoe laat is het?') is Quelle heure est-il ?
Toch kun je in de meeste gevallen het woord temps gebruiken voor het begrip 'tijd'. Maar wanneer gebruik je liever andere woorden?
We hebben al gezien dat we voor de betekenis 'tijdstip' ook heure kunnen gebruiken. 'Op tijd' is niet alleen à temps maar vooral ook à l'heure. Je gebruikt dit woord ook in contexten als 'de lokale tijd': l'heure locale, 'zomertijd (als de klok een uur wordt verzet)': l'heure d'été en bijvoorbeeld 'Greenwich-tijd': l'heure de Greenwich. 
Het woord temps zit ook in veel uitdrukkingen zoals 'tijd hebben om': avoir le temps de. Dat betekent dan dus dat je nog genoeg tijd hebt om iets te doen. Als je met 'Hebt u de tijd?' wilt weten hoe laat het is, dan vraag je niet vous avez le temps ? zoals Frans Bauer ('Heb je even voor mij?'), maar vous avez l'heure ? In de betekenis 'Heb je even?' kun je ook instant of moment gebruiken. Deze woorden gebruik je ook vooral als je refereert aan een geschikt tijdstip.
Voor een bepaalde tijdsduur kun je ook espace de temps (niet te verwarren met espace-temps, de 'ruimte-tijd' van Einstein) of laps de temps gebruiken: un laps de temps de cinq minutes ('een tijd van vijf minuten'). 
Heb je het over een heel tijdvak, dan komt naast temps het woord époque in aanmerking: l'époque romaine ('de Romeinse tijd, de tijd van de Romeinen'). 'Indertijd' is ook à l'époque. Ook de woorden saison en période zijn hier mogelijk en een wat plechtiger woord in dit verband is ère, dat meestal een langere periode aanduidt: l'ère chrétien ('de christelijke tijd') of en l'an 1500 de notre ère ('in het jaar 1500 van onze tijdrekening'). 

volgende keer:
Hoe kun je zeggen dat alles met elkaar in verband staat?

zaterdag 2 december 2017

qu'on en finisse

laten we ermee ophouden / nu is het wel genoeg
('dat we ermee ophouden')


De subjonctif - in het Nederlands 'aanvoegende wijs' - is in onze taal nagenoeg verdwenen. Hij bestaat nog in enkele versteende uitdrukkingen als 'Leve de koning' of 'Het ga u goed'. In de Romaanse talen is hij nog heel levend, vooral in bijzinnen. Die bijzinnen kunnen zelfs als hoofdzin gebruikt worden, zoals je in de voorbeelden op het plaatje kunt zien. Eigenlijk is de hoofdzin weggevallen. Daarin had iets kunnen staan als Je voudrais ('ik zou willen'). Als het werkwoord in de hoofdzin een wens uitdrukt, wordt in de bijzin die met que ('dat') begint een subjonctif gebruikt. Letterlijk zeg je nu 'Dat ze rustig wordt! Dat ze zwijgt! Dat ze glimlacht! Dat we ophouden met die aanvoegende wijs! In het Nederlands zou je hier een vertaling kunnen geven met 'laten' en dan krijg je zoiets als Laat ze alsjeblieft rustig worden! Laat ze haar mond houden! Kan ze nou niet eens glimlachen? Laten we nou maar eens ophouden met die aanvoegende wijs...

volgende keer:
Hoe vertaal je 'tijd' in het Frans?

vrijdag 1 december 2017

cuisiner quelqu'un

iemand uithoren
('iemand koken')

Laat ik me eerst distantiëren van de pijnlijke stereotiepen op het begeleidende plaatje dat ik uitgerekend nu de decembermaand is begonnen bij deze uitdrukking heb geplaatst... We zien twee bleekneuzen (hoezo stereotype?) in kookpotten zitten. Ze beklagen zich over hun situatie: 'Wat een ellende! Opgegeten worden door kannibalen!!! - Ja... het is triest!.. En ze hebben er niet eens wat sjalotjes en een laurierblaadje bij gedaan!' 
Eerlijk gezegd is het verband tussen 'koken' en 'uithoren' me nog niet helemaal duidelijk. Het lijkt me dat je een heel goede ondervragingstactiek moet hebben om iemand uit te horen terwijl je hem aan het koken bent. De tijd om alle details eruit te krijgen, lijkt me erg beperkt. Of je moet het zien als een martelmethode om mensen snel aan het praten te krijgen. De praktijk heeft echter bewezen dat dat niet altijd de meest betrouwbare resultaten oplevert. Of moeten we het zien als 'iets helemaal uitkoken', bijvoorbeeld een kip, waarvan als je maar lang genoeg doorkookt, al het vlees van het bot valt. Wie het weet mag het zeggen, maar het is een feit dat als bijvoorbeeld de politie het naadje van de kous wil weten, iemand gaat 'koken' om achter de waarheid te komen...

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans 'laten we ermee ophouden'?