donderdag 29 februari 2024

avoir un estomac d'autruche

alles kunnen eten / een maag hebben die alles verdraagt
('een struisvogelmaag hebben')

Struisvogels zouden alles kunnen verteren, zelfs kiezelstenen. De waarheid is dat ze inderdaad soms steentjes inslikken om te helpen bij de vertering, omdat ze bij afwezigheid van tanden hun voedsel inslikken zonder te kauwen. De ingeslikte steentjes helpen vervolgens het voedsel te vergruizen.

volgende keer:
zeggen we geen nee...

woensdag 28 februari 2024

quand je me regarde je me désole quand je me compare je me console

als ik naar anderen kijk valt het nog wel mee
('als ik naar mezelf kijk treur ik, als ik me vergelijk, dan troost ik me')

Als we onszelf onder de loep nemen - ons uiterlijk of bepaalde eigenschappen - dan willen we de lat nog wel eens zo hoog leggen dat we teleurgesteld zijn in onszelf. Soms kan het dan helpen de onvolkomenheden van een ander te zien en dan lijkt het allemaal wel weer een beetje mee te vallen. Het Franse gezegde speelt met de rijmende werkwoorden désole ('betreur') en console ('troost') om dit gevoel uit te drukken.

volgende keer:
bestuderen we de maag van een struisvogel...

dinsdag 27 februari 2024

dessins humoristiques : il pleut en Bretagne

het regent in Bretagne

'Je ziet dat het zomer is, de regen is minder koud!'

Voor wie klaagt dat het altijd regent in ons land...

(vandaag hebben we trouwens niets te klagen)

volgende keer:
nemen we ons uiterlijk onder de loep...

maandag 26 februari 2024

panneaux insolites : bouchons d'oreille

oordopjes

'Aangezien mijn baby geen stereo-installatie is, heeft het geen zin om op de muur te kloppen als ze huilt. Dank voor uw begrip en hierbij bied ik u een paar oordopjes aan.

P.S. Normaal gesproken breng je ze in de oren aan. Maar u kunt ze inbrengen waar u maar wilt, zolang het u maar ontspant...'

volgende keer:
regent het in Bretagne...

vrijdag 23 februari 2024

un dialogue de sourds

- Luister je wel naar mij?
0 Ja... als je je leesbaar uitdrukt...
een dovemansgesprek
('een dovendialoog')

Als twee mensen met elkaar spreken maar elkaar niet lijken te begrijpen of zich niet in elkaars standpunt kunnen verplaatsen of hoe dan ook niet tot een akkoord kunnen komen, kunnen we in onze beide talen spreken van een dovemansgesprek. Wat je zegt is dan aan dovemansoren gericht.

volgende keer:
volgt na het weekend...



donderdag 22 februari 2024

un homme de l'art

een oude rot in het vak / een kei / een topper
('een man van de kunst')

Ja, Magritte was zeker een groot kunstenaar, maar dat is niet wat de uitdrukking van vandaag betekent, tenzij je het woord 'kunst' breed opvat of eigenlijk terugbrengt naar de eigenlijke betekenis, nl. 'het kunnen van iets, verstand hebben van iets'. En zo kunnen we dus ook spreken van de 'kunst van het broodbakken' of de 'kunst van het metselen'. En die kunst krijg je door aanleg en ervaring, door een oude rot in het vak te worden, een vakman of -vrouw. 

volgende keer:
is aan dovemansoren gericht...

woensdag 21 februari 2024

être dans le cirage

slecht zicht hebben / de kluts kwijt zijn
('in de schoensmeer/wrijfwas zijn')

Als je het allemaal niet meer zo goed ziet, of niet helemaal bij bewustzijn bent, een beetje tussen waken en slapen in, dan kun je 'in de schoensmeer' zijn. Merkwaardig toch? Het gaat hier om het bedwelmende effect van het wrijven van was in slecht geventileerde werkplaatsen. Je mag hopen dat die met de huidige regels van de arbeidsinspectie inmiddels verdwenen zijn.

volgende keer:
bespreken we een kunstenaar...

dinsdag 20 februari 2024

au fur et à mesure

al naargelang / een voor een
('op waarde en maat')

Krijg je in dit restaurant alles met mate, beetje bij beetje, in kleine porties geserveerd? Of wordt het aan ieders wensen aangepast? Het zou zo maar kunnen. Naast à mesure que voor 'naarmate, naargelang' kent het Frans ook de variant à fur et à mesure que in dezelfde betekenis, of als bijwoord au fur et à mesure ('één voor één'). Een mesure is een 'maat', maar wat betekent fur ? Momenteel komt het alleen in deze uitdrukking voor, maar in de zestiende eeuw betekende het 'waarde' of 'prijs'. In de twaalfde eeuw bestonden al de uitdrukkingen a nul fuer dat 'tegen geen enkele prijs' en au fuer de ('in proportie, naar verhouding'). De betekenis 'naarmate' verscheen in de zeventiende eeuw en al snel kwam daarmee ook de tautologie au fur et à mesure in zwang.

volgende keer:
een belangwekkende bijdrage...

maandag 19 februari 2024

être rond comme...

ladderzat zijn
('zo rond als een...')

Er is zelfs een gebaar voor: je rolt je rechterhand tot een vuist voor je neus. En je kunt rond zijn als vele dingen, comme une bille ('als een knikker of biljartbal') zoals in het voorbeeld, of als een balle ('bal, kogel'), boule ('bal, bol'), pomme ('appel'), barrique ('ton'), disque ('bord'), boudin ('bloedworst'), bûche ('boomstam'), oeuf ('ei'), soucoupe ('schotel'), zéro ('nul'), petit pois ('erwt'), queue de pelle ('steel van een schop'). Maar waarom rond? Dat heeft met verzadiging te maken. Je kunt in het Nederlands je buikje rond eten. Het Franse woord saoûl ('dronken') komt van het Latijnse satur dat 'verzadigd' (vooral van eten) betekent. In de twaalfde eeuw betekende saoûl ook nog vooral 'verzadigd van eten'. Daarna verschoof de betekenis naar 'dronken' (verzadigd van drinken). Je kunt dit vergelijken met het Duitse satt dat 'verzadigd van eten' betekent en het (Zuid-)Nederlandse zat dat 'dronken' betekent. Dat lijkt me wel genoeg, nu ben ik het zat...

volgende keer:
doen we alles met mate...

zondag 18 februari 2024

dessins humoristiques : faire la cour

het hof maken

'Kan ik u het hof maken?'

'Natuurlijk, ik zoek een bezem voor u!'

Dit komt in het Nederlands niet zo goed over. Je zou bijvoorbeeld kunnen vertalen: 'Kan ik u versieren? - Natuurlijk, ik haal slingers voor u.' maar daarmee is het contrast minder groot dan in het Franse origineel. La cour is behalve 'het hof' ook 'de binnenplaats, het erf', dat geldt overigens ook in het Nederlands van beneden de rivieren. Faire la cour kan dus worden opgevat als 'de binnenplaats schoonmaken'. Het is wel zo hoffelijk om dat voor haar te doen, toch?

volgende keer:
zijn we helemaal rond...

zaterdag 17 februari 2024

panneaux insolites : lance à incendie

hoe hanteer je je brandslang?

Boodschap bestemd voor de heren:

Wat u in uw hand houdt is geen brandslang...
Noch de vloer, noch de bril staan in brand!

volgende keer:
zijn we hoffelijk...

vrijdag 16 februari 2024

ça me donne des boutons

daar krijg ik uitslag/puistjes van
('dat geeft me puistjes')

Een bouton is een (bloem-of druk-)knop, een knoop, of - zoals in deze uitdrukking - een puistje. We hebben er in onze jeugd waarschijnlijk allemaal last van gehad en ook nu kan ons gezicht nog regelmatig ontsierd worden door deze ongewenste gelaatstoevoegingen. Als je ergens een bijzondere afkeer van hebt, dan kan dat je doen denken aan deze irritante pukkels die je kunt missen als kiespijn...

volgende keer:
leren we hoe we de brandslang moeten hanteren...

donderdag 15 februari 2024

ça se voit comme le nez au milieu de la figure

dat is niet te missen / dat kun je niet over het hoofd zien
('dat zie je als de neus midden in het gezicht')

'Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht' zegt een andere uitdrukking. De neus is nu eenmaal zo'n beetje het eerste lichaamsdeel dat ons opvalt als we iemand in het gezicht kijken. Dat is dus niet over het hoofd te zien, niet te missen. Overigens vermoed ik dat het onze blik nog meer zou vangen als de neus niet precies midden in het gezicht zit...

volgende keer:
krijgen we puistjes...

woensdag 14 februari 2024

passer entre les gouttes

tussen de mazen van het net glippen
('tussen de druppels door lopen')

Hier lukt het misschien nog wel met een beetje behendigheid, maar probeer bij een echte stortbui maar eens tussen de druppels door te lopen, dat lukt je evenmin als door de mazen van een net glippen, tenzij je daarin een groot gat aantreft. Maar ja, er zijn nu eenmaal altijd mensen die inderdaad zo'n uitweg vinden.

volgende keer:
als je neus maar goed staat...

dinsdag 13 februari 2024

avoir la main leste

losse handjes hebben
('de kwieke hand hebben')

Leste betekent 'kwiek, actief, vief' of 'pikant, gewaagd'. De eerste betekenis gecombineerd met la main betekent dat je een wel erg actieve hand hebt, die er gemakkelijk op losslaat. Wij spreken dan van losse handjes. 

volgende keer:
proberen we regendruppels te ontwijken...

maandag 12 februari 2024

la petite reine

het stalen ros
('de kleine koningin')

Frankrijk houdt van grandeur. Het mag dan een republiek zijn, maar de president moet koninklijke allures hebben. De Fransen vonden het dan ook maar niets dat president François Hollande zich op een scootertje door Parijs verplaatste. Nomen est omen? Hadden ze het kunnen verwachten van een president die Hollande heet? Wij hebben namelijk een tegengestelde reputatie, die van 'doe maar gewoon, dat is gek genoeg' en het baarde bij onze Franse zuiderburen dan ook veel omzien dat koningin Wilhelmina zich op de fiets tussen het 'gewone volk' begaf. Het verbaasde hen dusdanig dat het leidde tot de bijnaam petite reine voor de fiets.

volgende keer:
hebben we losse handjes...

zondag 11 februari 2024

dessins humoristiques : je verrai bien

ik zie wel

In deze korte dialoog in een album van Kuifje wordt gespeeld met de letterlijke en figuurlijke betekenis van je verrai bien. Doorgaans wordt dit gebruikt om 'dat zie ik dan wel' uit te drukken, maar letterlijk betekent het 'ik zal goed zien'.

- Wat gaat u vandaag doen, kapitein?
o Ik heb niet veel bijzonders op het oog, ik moet een bril kopen.
- Uitstekend, en dan?
o Dat zie ik dan wel / Dan zal ik goed zien.

volgende keer:
bestijgen we het stalen ros...

zaterdag 10 februari 2024

panneaux insolites : la voisine va voler

de buurvrouw gaat vliegen

- Zeg mama, een engel, kan die vliegen?

o Jazeker...

- Maar waarom kan de buurvrouw dan niet vliegen?

o Waarom zeg je dat?

- Omdat papa de buurvrouw 'mijn engel' noemde...

o Wacht maar tot morgen, dan zul je zien dat ze zal vliegen...

volgende keer:
zullen we wel zien...

vrijdag 9 februari 2024

faire un enfant dans le dos

iemand een gemene streek leveren / iets achter iemands rug bekokstoven
('een kind in de rug maken')

Als je een groot plan smeedt zonder dat de direct betrokkenen daar iets van weten, dan lever je die mensen daarmee een gemene streek en in het Frans maak je dan 'een kind in hun rug'. Het grote project dat aan de uitdrukking ten grondslag ligt is je partner niet vertellen dat je zwanger bent en de zwangerschap uitdragen terwijl je partner niet op gezinsuitbreiding zit te wachten. Om een kind te verwekken achter iemands rug zonder dat die persoon dat in de gaten heeft, lijkt me iets minder waarschijnlijk...

volgende keer:
zien we ze vliegen, althans de buurvrouw...

donderdag 8 februari 2024

comme une traînée de poudre

als een lopend vuurtje
('als een kruitspoor')

Weinig dingen gaan zo snel als het afschieten van een vuurwapen. Je kunt de kogel zich niet zien verplaatsen, laat staan de kruitsporen die het achterlaat. Het gaat echt als een lopend vuurtje...

volgende keer:
brengen we ongezien een kind ter wereld...

woensdag 7 februari 2024

rire à ventre déboutonné

luidkeels lachen
('lachen met losgeknoopte buik')

Je kunt op allerlei manieren lachen en er zijn veel manieren om aan te geven dat je dat op een luide, ongecontroleerde manier doet. Deze uitdrukking roept het beeld op dat je zo hard lacht dat de knopen van je overhemd losspringen. Het gaat bij deze manier van luid lachen om een onbeleefde vorm van lachen. Die onbeleefdheid en onverzorgdheid wordt onderstreept door het beeld van een open uit de broek getrokken overhemd.

volgende keer:
zullen we ons kruit verschieten...

dinsdag 6 februari 2024

t'as intérêt !

het is je geraden!
('je hebt belang')

Intérêt betekent 'interesse, belangstelling' maar ook 'belang'. Avoir intérêt à is 'er belang bij hebben (om)...' 
In officieel Frans worden lidwoorden en persoonlijke voornaamwoorden die eindigen op -e en -a voor een klinker of stomme h ingekort door een apostrof, maar in spreektaal gebeurt dat ook met tu. Tu as intérêt ('jij hebt belang') wordt dus verkort tot t'as intérêt. En 'je hebt er belang bij' kan enigszins dreigend gebruikt worden in de betekenis 'dat is je geraden ook'. Anders zwaait er wat...

volgende keer:
lachen we ons (overhemd) kapot...

maandag 5 februari 2024

cochon qui s'en dédit

een belofte moet je nakomen
('varken wie het herroept / wie erop terugkomt is een varken')

Sinds de Middeleeuwen wordt het varken gebruikt als scheldwoord, omdat het gezien wordt als een vies dier dat zich in modder en uitwerpselen wentelt. Wie zijn beloften niet nakomt is dus net zo afzichtelijk als dit vieze dier.

volgende keer:
heb je er belang bij...

zondag 4 februari 2024

dessins humoristiques : Ikea

Tiramisu bij Ikea

In het restaurant van Ikea bestelde ik tiramisu... dit kreeg ik!


volgende keer:
houden we ons aan onze belofte...

zaterdag 3 februari 2024

panneaux insolites : la saison des tartiflettes

de tartiflettetijd begint

We komen nu in het seizoen van de tartiflettes. Vergeet niet de wijzer van uw weegschaal tien kilo vooruit te zetten.

In de winter eten we graag stevige kost. In Nederland denken we dan aan stamppotten, in Frankrijk verschijnt o.a. de tartiflette op tafel, een machtige ovenschotel met veel kaas erin. Overigens heb ik zojuist gelezen dat reblochon, de kaas die in de tartiflette gebruikt wordt in de zomer op zijn lekkerst is. Dan hoef je in de zomertijd de wijzers van de weegschaal dus niet terug te zetten...

volgende keer:
eten we bij Ikea...



vrijdag 2 februari 2024

à bon vin (ne faut) point d'enseigne

goede wijn behoeft geen krans
('voor goede wijn geen uithangbord')

Iets wat echt van goede kwaliteit is, heeft geen reclame nodig, dat verkoopt zichzelf wel. Een enseigne is een uithangbord of een reclamebord. Het kan ook een vaandel zijn. Als je logé à la même enseigne bent, dan 'zit je in hetzelfde schuitje'. Hier verwijst enseigne trouwens naar uithangborden aan huizen waaraan je vroeger - voordat de huisnummers verschenen - kon oriënteren. 

volgende keer:
begint het tartifletteseizoen


donderdag 1 februari 2024

chou vert et vert chou

dat komt op hetzelfde neer / dat is één pot nat
('groene kool en groenkool')

Dit is een variant op de uitdrukking c'est bonnet blanc et blanc bonnet, eerder besproken in dit blog. In het Frans kun je soms spelen met de plaats van het bijvoeglijk naamwoord (voor of na het zelfstandig naamwoord) en soms verandert de betekenisnuance daarmee, maar uiteindelijk komt het toch op hetzelfde neer. Andere manieren om hetzelfde uit te drukken zijn trouwens jus vert ou verjus, kif-kif bourricot, piron-pareil.

volgende keer:
behoeft goede wijn geen krans...