dinsdag 31 mei 2022

boire du petit-lait

in de wolken zijn / in zijn nopjes zijn / met zichzelf ingenomen zijn
('wei/botermelk drinken')

Petit-lait is wat wij 'wei' noemen, de vloeistof die achterblijft als je boter of kaas hebt gemaakt en die heel fris en zacht van smaak is. Overigens is die toevoeging petit pas begin twintigste eeuw aan de uitdrukking toegevoegd. Aanvankelijk luidde die gewoon avaler doux comme lait ('zoet als melk slikken') of nog simpeler boire du lait ('melk drinken') en daarbij is waarschijnlijk gedacht aan de gelukzalige uitdrukking van een kind dat moedermelk drinkt.

volgende keer:
krijgen we een gouden handdruk...

maandag 30 mei 2022

les boeuf-carottes

interne zaken
('rundvlees met worteltjes')

Het zijn twee belangrijke ingrediënten van een goede boeuf bourguignon, maar wat heeft dat gerecht met interne zaken te maken, de inspectie van politie? Er zijn twee films die hiervan een verklaring proberen te geven. De eerste is Les flics uit 1969 waarin wordt beweerd dat een agent die eenmaal in aanraking is geweest met interne zaken en daardoor zijn baan is kwijtgeraakt, geen geld meer heeft voor luxe eten en daarom is aangewezen op rundvlees met worteltjes, zonder de lekkere bourgogne natuurlijk die de boeuf bourguignon zo smakelijk maakt. In Les Ripoux ('de corrupte agenten') uit 1984 wordt de verdachte langdurig aan de tand gevoeld, zoals je stoofvlees met worteltjes ook langdurig laat pruttelen...

volgende keer...
drinken we botermelk...

zondag 29 mei 2022

panneaux insolites : un effort, 50 encore

Nog 50, nog even volhouden...

Waarvoor zou dit een aansporing zijn? Ben je een hopeloze hobbelweg met grote reliëfverschillen ingeslagen op weg naar een chambre d'hôte en krijg je hier te horen dat je nog 50 kilometer te gaan hebt?
Of halen de meeste auto's in deze buurt met moeite de 50 kilometer per uur? We weten het niet, omdat de context ontbreekt. Maar hoe dan ook... nog even volhouden, het zijn er nog 50...

volgende keer:
serveren we rundvlees met worteltjes...

donderdag 26 mei 2022

se tirer la bourre

zijn huid duur verkopen / het is erop of eronder
('zich het stophaar trekken')

Bourre was in de twaalfde eeuw wol- en later zijdeafval en later ook dierenharen waarmee je voorwerpen kon opvullen (rembourrer) of waarvan je vilt kon maken. Maar hoe kom je van (stop)haar naar de betekenis 'concurrentie' die de uitdrukking in de negentiende eeuw kreeg? 
Er wordt wel geopperd dat het iets te maken heeft met kermisworstelaars die elkaar daarbij soms de haren uittrokken. Anderen verwijzen naar de hondenjacht (chasse à courre) waarbij de honden zich op het prooidier stortten en daar vaak plukjes haar uit trokken met hun hoektanden.

volgende keer:
volgt over twee dagen...

woensdag 25 mei 2022

une plâtrée

een reuzenportie / stevige kost 
('een hoeveelheid pleister/gips')

Met het achtervoegsel -ée kan de inhoud of hoeveelheid van iets worden aangegeven. Zo is een journée 'een dag lang', een soirée 'een avond lang', en een bouchée 'een hapje (inhoud van de mond)'. 
Als je een muur gaat sauzen of metselen, maak je eerst een dikke pap van plâtre die enige gelijkenis vertoont met stevige aardappelpuree. Van gepureerd voedsel is bekend dat die zwaar op de maag kan liggen, een goed gevuld gevoel kan opleveren. Een te stevige aardappelpuree wordt door sommigen ook wel eens vergeleken met specie. Deze associatie met een zwaar vullend goedje dat weinig voedzaam is, heeft geleid tot de betekenis 'reuzenportie' en 'zwaar op de maag liggend voedsel'.

volgende keer:
is het erop of eronder...


dinsdag 24 mei 2022

signer son arrêt de mort

zijn doodvonnis tekenen

Velen hopen dat Poetin met het beginnen van de oorlog in Oekraïne zijn eigen doodvonnis heeft getekend, al ben ik daar nog niet gerust op. Hij heeft in ieder geval dat van vele anderen getekend.
In het Frans klinkt de uitdrukking trouwens tegenstrijdig, alsof je juist tekent dat je je eigen dood tegenhoudt (arrêter is immers 'stoppen, tegenhouden'), maar we hebben hier met een bijzondere betekenis van het woord te maken, die we ook in onze eigen rechtsspraak kennen, nl. 'arrest', een ander woord voor 'vonnis'. Wie dus zijn eigen doodvonnis tekent, beslist letterlijk tot het voltrekken van de doodstraf voor zichzelf en figuurlijk voor zijn of haar verdwijnen van het publieke toneel. 

volgende keer:
gaan we gips eten...

maandag 23 mei 2022

à hue et à dia

van hot naar haar / lukraak / in alle richtingen

Hue ! (vroeger Hurhaut) is een aansporing van een paardenmenner om een paard harder te laten lopen en dia ! werd door een ploegende boer gebruikt om een paard van links naar rechts te laten bewegen. Geef je een paard gelijktijdig deze tegenstrijdige aansporingen, dan kan het dier natuurlijk alle kanten op gaan (behalve die je wilt misschien). Iemand die tire à hue et à dia beschikt dus over weinig organisatietalent. In de zeventiende eeuw werd ook wel gezegd il n'entend ni à hue ni à dia voor iemand die je niets aan het verstand kon brengen.

volgende keer
tekenen we ons doodvonnis...

zondag 22 mei 2022

panneaux insolites : sur le pont d'Avignon

... on y pend tous les patrons

Sinds de Revolutie in 1789 weten we dat het Franse volk geen halve middelen schuwt als het zich benadeeld voelt en laten we eerlijk zijn: wat moet je anders met een brug die zijn belangrijkste functie verloren heeft omdat hij halverwege de rivier ophoudt? Misschien kunnen de werkgevers (patrons), maar beter de eisen van hun werknemers inwilligen, want anders kunnen ze weinig vreugdedansjes maken (sur le pont d'Avignon, on y danse tous en rond), maar zullen ze er worden opgehangen (sur le pont d'Avignon, on y pend tous les patrons)...

volgende keer:
gaan we van hot naar haar...


zaterdag 21 mei 2022

français de la rue : feuj

jood(s)

Trouwe volgers van dit blog kennen het procedé van het verlan (l'envers, het 'omgekeerde', maar dan omgekeerd uitgesproken en geschreven...) inmiddels wel en daarvan is het woord feuj het zoveelste voorbeeld. En een heel oplettende volger weet ook dat Fransen 'met explosie' spreken, d.w.z. dat er na de laatste medeklinker altijd nog een kleine stomme e te horen is. Het woord juif klinkt dus eigenlijk als [zjwief-e]. Draai je die 'twee' lettergrepen om volgens het verlan-procedé dan krijg je [fe-zjwie] of op zijn Frans geschreven feu-jui. Dan komt het laatste procedé in werking, nl. de 'apocope' waarbij de laatste lettergreep wordt 'afgehakt'. Dan blijft het eenlettergrepige woord feuj over. Op dezelfde manier hebben keum ('vent') zich ontwikkeld uit mec (me-que, keu-me, keum), meuf ('mokkel') uit femme (fa-me, meu-fa, meuf) en keuf ('smeris') uit flic (fli-que, keu-fli, keuf). En als we dan toch onderscheid aan het maken zijn tussen bevolkingsgroepen: Arabieren (Arabes) worden op dezelfde manier beurs (a-ra-be, beu-ra, beur). Rare jongens, die Fransen... (maar voor zover ik weet worden die weer niet sèf genoemd, maar wel céfran). 

volgende keer:
gaan we dansen op de beroemde brug...

vrijdag 20 mei 2022

battre en brèche

een bres slaan / een gat in iets schieten
('als/in bres slaan')

De naam van deze kunstinstallatie van Jean Bonichon uit 2018 is Battre la brèche of No-where Land. Een bres is een opening in een stadswal of een dijk die het mogelijk maakt de stad binnen te dringen om een buit te veroveren, een slachtpartij aan te richten of de boel onder water te zetten. Die bres moest inderdaad geslagen worden, door herhaaldelijk op de muur of dijk in te beuken. Pas in de negentiende eeuw, toen de traditionele stadsmuren verdwenen, verscheen de figuurlijke betekenis van deze uitdrukking, waarbij eerder de ideeën en argumenten van personen het mikpunt werden van degenen die proberen daar een bres in te slaan.

volgende keer:
proberen we met Joden in contact te komen...

donderdag 19 mei 2022

laid comme un pou

spuuglelijk / zo lelijk als de nacht
('lelijk als een luis')

Spiegeltje, spiegeltje aan de wand... Het is inderdaad geen schoonheid. Maar in de tijd dat de uitdrukking ontstond, waren er maar weinigen die over een microscoop beschikten die het ware uiterlijk van dit diertje konden onthullen. De slechte reputatie van het insect is dan ook eerder te wijten aan al het ongemak dat het kan veroorzaken en aan de walging die men ervoer voor de slecht verzorgde personen die ze bij zich droegen.

volgende keer:
gaan we ergens een gat in schieten...

woensdag 18 mei 2022

essuyer les plâtres

het spits afbijten / kinderziektes hebben
('het pleisterwerk afvegen')

Als een huis net is opgeleverd, worden de muren gesausd en dan kun je die natte muren beter niet aanraken (ook een betekenis van essuyer) met je kleren. Dat laat maar nare witte plekken na. Ook geven ze nog muffe geuren af. De allereerste betekenis van essuyer les plâtres is dan ook 'als eerste een net afgebouwd huis betrekken' met als connotatie 'dat nog enige gebreken vertoont'. De stap naar de figuurlijke betekenis van 'een bepaald risico nemen door het spits af te bijten en te maken krijgen met kinderziektes' ligt voor de hand. In de achttiende eeuw, toen de gedachte dat 'slechte lucht' ('malaria') van zichzelf een negatieve invloed kon hebben op de gezondheid, liet men pas gesausde huizen vaak eerst 'betrekken' door prostituees, die daarom ook wel essuyeuses de plâtre genoemd werden...

volgende keer:
bespreken we de schoonheid van een luis...

dinsdag 17 mei 2022

un enfant de la balle

een artiestenkind
('een kind van de bal') 

De ballenjongens op het plaatje zijn eigenlijk enfants du ballon want grote ballen zoals voet- en basketballen heten in het Frans ballons. Kleinere ballen zoals bij hockey en tennis heten (net als kogels) balles en massieve ballen die bij pétanque gebruikt worden heten - hoe kan het ook anders - boules. Maar wat hebben ballen met artiesten te maken?

Allereerst moet ik opmerken dat in de zeventiende eeuw enfants de balle niet per se artiestenkinderen waren, maar kinderen die hetzelfde beroep uitoefenen als hun ouders. En met de bal werd verwezen naar de bal die gebruikt werd in het jeu de paume, het kaatsspel. Een enfant de la balle was het kind van een meester in het kaatsspel die het spel in kwestie dus van jongsaf aan had meegekregen en met wie je je later dus maar beter niet kon meten. Je zou het waarschijnlijk afleggen tegen iemand die het met de paplepel ingegoten heeft gekregen.

Volgens andere taalkundigen gaat het bij het woord balle echter niet om een balletje maar om een zak waarin marktwaren werden getransporteerd, geen ballen dus maar balen. In dat licht zou een enfant de la balle de benaming zijn voor een lid van een geheim genootschap van rondtrekkende kooplieden. 

Volgens weer een andere taalkundige zou de uitdrukking afkomstig zijn uit de wereld van drukkers. Voordat de drukpers (met grote persrollen) gebruikt werd, zou er gebruik gemaakt zijn van bolvormige stempels die ook balles werden genoemd. Een enfant de la balle zou een letterzetter zijn die het beroep heeft geleerd van zijn vader die hetzelfde beroep uitoefende.

Hoe de betekenis zich vervolgens heeft getransformeerd of verengd tot 'artiestenkind (dat zelf ook artiest is)' heb ik overigens niet terug kunnen vinden.

volgende keer:
gaan we de muren pleisteren...

maandag 16 mei 2022

bourré comme un coing

stomdronken / zo zat als een kanon
('zat als een kweepeer')

Dronkenschap wordt vaak met van alles gemeten, maar met een kweepeer?... Misschien zit het hem in de vorm van de vrucht. Bourré betekent niet alleen 'dronken, zat', maar ook - in het argot althans - 'tonnetjerond'. Ook zou de klankovereenkomst tussen coing ('kweepeer') en coin ('wig, spie' die gebruikt wordt om iets vast te zetten en ja, bourrer betekent in eerste instantie 'volstoppen, opvullen' of dat nu om alcoholconsumptie gaat of om bouwmaterialen). 

Tja, je moet toch iets bedenken om zo'n uitdrukking als die van vandaag te verklaren?

volgende keer:
hebben we het over een ballenjongen...

zondag 15 mei 2022

panneaux insolites : paradis pour les uns pas un radis pour les autres

het paradijs voor de een, geen rooie cent voor de ander

N'avoir plus un radis (lett. 'geen radijs meer hebben') betekent 'geen rooie cent meer hebben', dus de woordspeling paradis - pas un radis ligt voor de hand en betekent zoiets als 'de een zijn dood is de ander zijn brood', of om dichter bij de Franse tekst te blijven zoiets als 'geen cent te makken terwijl anderen de centen pakken'? In dit geval gaat het om een roep om de herverdeling van middelen (onder de spreuk staat la grande redistribution - 'de grote herverdeling' te lezen), want hoe je het ook wendt of keert, de welvaart wordt meestal niet eerlijk verdeeld...

volgende keer:
zijn we stomdronken...

zaterdag 14 mei 2022

français de la rue : (en) écraser

maffen / je kop houden / oprotten
('verpletteren')

Het stelt voor menig lezer misschien niets voor maar met zes uur en achttien minuten heb ik na een vrijwel slapeloze werkweek in Brussel en Parijs eindelijk weer eens een gat in de nacht geslapen, j('en) ai écrasé ! Eindelijk geen zorgen meer over 65 over elkaar heen buitelende pubers die voortdurend proberen alle mazen van de wet te vinden, zodat je zo nu en dan zou willen uitroepen: Écrase ! ('hou je kop') of zelfs Écrase ! ('Rot op'). Het was een mooie week, we hebben veel gelopen en veel gezien, in de beste weersomstandigheden, maar ook heel zwaar (écrasant). Maar laten we hopen dat het voor de meeste leerlingen een succès écrasant was...

volgende keer:
leven we in het paradijs...

zondag 8 mei 2022

panneaux insolites : mieux vaut un mariage gay qu'un mariage triste

liever een blij dan een droevig huwelijk

De openstelling van het huwelijk (in het Frans le mariage pour tous, 'het huwelijk voor iedereen') ging niet zonder slag of stoot. Kort voordat het een feit werd - op 17 mei 2013 - waren er grote antidemonstraties in Parijs, waar wij tijdens onze werkweek met leerlingen uit 5 VWO getuige van waren. Maar gelukkig kregen de voorstanders (zie plaatje) hun zin, want wees toch eerlijk: een blij (gay) huwelijk is toch duidelijk te verkiezen boven een triest huwelijk?...

volgende keer:
volgt over een week, want we gaan weer met onze leerlingen naar Brussel en een divers en inclusief Parijs...

zaterdag 7 mei 2022

français de la rue : avoir la dalle

sterven van de honger
('de tegel hebben')

Deze uitdrukking is al eens eerder besproken. In het Nederlands komen we de straattegel niet echt tegen in uitdrukkingen of in straattaal. Dat komt waarschijnlijk omdat het woord dalle in vroeger tijden een andere betekenis had, nl. die van 'gootsteen, afvoer'. En de keel kunnen we natuurlijk gemakkelijk metaforisch als een afvoer van zowel eten als drinken zien. Vandaar dat het woord dalle ook voorkomt in de uitdrukkingen avoir la dalle en pente ('hem lusten, graag een drankje drinken', lett. 'een hellende afvoer hebben') en se rincer la dalle ('zuipen', lett. '(zich) de gootsteen spoelen'). Ook bespraken we eerder in deze rubriek al het elliptische que dalle ('nada/noppes/niks'). Daarin heeft het woord dalle helemaal niets meer met tegels of gootstenen te maken. Wat dan wel, dat kunt u nog eens rustig nalezen in de post over que dalle.

volgende keer:
gaan we trouwen...

vrijdag 6 mei 2022

carpe diem

carpe diem / pluk de dag

De uitdrukking van vandaag is net als in het Nederlands rechtstreeks uit het Latijn overgenomen. Er bestaat overigens ook een vertaalde versie ('pluk de dag'), nl. Cueille le jour. Het is de optimistische renaissanceversie van het Middeleeuwse memento mori ('gedenk te sterven'), want iedere dag kan je laatste zijn. Je kunt dus maar het beste van het moment profiteren. In de Renaissance werd vaak het motief van de roos gebruikt, die net als de schoonheid van een jonge vrouw maar even duurde om vervolgens snel te verwelken. Ook de in het zand geschreven spreuk zal snel door de branding worden weggevaagd.

Overigens is carpe diem maar een deel van de volledige uitdrukking. Voluit luidde het carpe diem quam minimum credula postero ('pluk de dag en wees zo min mogelijk nieuwsgierig naar de toekomst'). Het is het laatste vers van een gedicht van Horatius, waarin hij de voorgaande verzen samenvat. In het gedicht wil hij Leuconoë, een jong meisje dat lang wil leven, overtuigen dat ze vooral nu moet genieten van het leven dat ze leidt, of er nog vele jaren volgen of niet.
De 'prince des poètes' Pierre de Ronsard gebruikte vijftien eeuwen later hetzelfde argument om jonge meisjes te smeken vooral niet hard to get te spelen, aangezien hun charmes en schoonheid snel zullen verwelken en ze dus in plaats van een mooie roos een muurbloempje zullen zijn...

volgende keer:
ligt als een steen op mijn maag... 

donderdag 5 mei 2022

un maître queux

een scheepskok / (meester)kok

Een chef-kok is een chef de cuisine. Als die heel goed is, kan hij of zij ook een maître de cuisine genoemd worden, maar daarnaast bestaat ook de uitdrukking maître queux, waarbij queux is afgeleid van het Romeinse coquus (van coquere, 'koken'). Ik heb de afgelopen week kunnen vaststellen dat het kleine land Libanon over een grote hoeveelheid van deze meesterkoks beschikt. Het woord queux werd in de elfde eeuw geschreven als cous en een eeuw later als queu. De x werd er begin zestiende eeuw aan toegevoegd. In die tijd was maître queux nog een functie-aanduiding. Iedere aan het hof werkzame kok had een specifiek expertisegebied. De maître queux was verantwoordelijk voor ragoûts, hoofd- en tussengerechten. De hâteurs hielden zich bezig met gebraad en de potagers met soepen.
Tegenwoordig wordt de term maître queux (variant van maître coq) waarschijnlijk door zijn overeenkomst met het Nederlandse 'kok' voornamelijk gebruikt in de scheepvaart.

volgende keer:
plukken we de dag...