zaterdag 30 mei 2020

français de la rue : keum (mec)

Sibeth Ndiaye woordvoerster van de regering:
'Ik heb natuurlijk gelogen over de geruchten van
vermoeidheid die er over je rondgaan. Ik heb gezegd:
'hij is kassiewijle, die gozer!'
gozer / vent / man

Toen in 2017 de Franse politica Simone Veil overleed, veroorzaakte regeringswoordvoerster Sibeth Ndiaye enige opschudding doordat zij het nieuws van het overlijden van de politica aan een journalist via een sms  zou hebben bevestigd met de woorden: 'Yes, elle est dead, la meuf', zoiets als 'Ja, die griet is kassiewijle'. De beschuldiging bleek overigens onterecht.
Zoals meuf verlan is van femme (omgekeerde lettergrepen via fem - me(u) naar me(u) - fe en dan afgekort tot meuf), zo is keum de verlan-versie van mec (van mec-que naar que-me en dan herspeld tot keum).
Het woord mec zelf is al lange tijd (sinds halverwege de negentiende eeuw) een straattaal-alternatief voor homme en garçon en lijkt zich te hebben ontwikkeld als verkorte vorm van maquereau (vroeger uitgesproken als mequereau) dat 'pooier' betekent. Die negatieve connotatie is inmiddels wel van mec verdwenen: als iemand het over mon mec heeft, dan denkt niemand meer aan prostitutie. Dat is ook niet het geval met de verlan-variant keum. Wel klinkt deze laatste variant een stuk groffer dan het ingeburgerde mec. 

volgende keer:
passen we op (voor) de hond... 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten