maandag 27 augustus 2018

faire un four

floppen, een zeperd krijgen
('een oven maken')

De taalkundigen weten niet zeker hoe deze uitdrukking is ontstaan, maar ze vermoeden dat het gaat om de overeenkomst tussen de duisternis van de binnenkant van een oven en de duisternis van de theaterzaal waar je als speler in kijkt. Maar wat is daar dan mis mee, zou je denken? 
Je moet wel even teruggaan naar de tijd voor de elektriciteit. Toen werd de zaal nog verlicht met kroonluchters die je kon ophalen en neerlaten, maar er bleef altijd wel licht branden. Deed men alle lichten uit, dan was dat ofwel uit besparingsoverwegingen, omdat er toch te weinig mensen aanwezig waren, of om mensen de kans te geven discreet de zaal te verlaten...

volgende keer:
Hoe kun je in het Frans zeggen dat je het wat rustiger aan gaat doen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten