vrijdag 2 april 2021

être à quia

met de mond vol tanden staan / geen argumenten meer hebben
('bij 'daarom' blijven')

Deze uitdrukking is in onbruik geraakt en heeft net als de (voormalig) Franse acteur Gérard Depardieu een beetje zijn glans verloren. Wat heeft de acteur in zijn glansjaren trouwens met de uitdrukking te maken? Je ziet hem hier in een van zijn mooiste rollen, als de woordkunstenaar Cyrano de Bergerac, die een pact heeft gesloten met de mooie jonge Christian, net als hijzelf verliefd op zijn nichtje Roxane. De jongeman kan echter geen woord uitbrengen als hij in haar nabijheid is, dit in tegenstelling tot Cyrano. Pas op zijn sterfbed komt Roxane erachter dat het niet Christians maar zijn woorden waren die haar hart in vuur en vlam hebben gezet.

Het woord quia moet worden uitgesproken als [kwia] en niet als [kia] en het is het Latijnse woord voor 'omdat, daarom'. Iemand die geen argumenten weet te bedenken, kan het bij de waarom-vraag laten bij : 'Daarom'. Waarom? Daarom. Daarom dus...

volgende keer:
gaan we het hebben over een scheerapparaat...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten