zaterdag 28 november 2015

Croquer la vie à pleines dents

Met volle teugen van het leven genieten
(lett. 'het leven met volle tanden opvreten')


Croquer betekent 'doorbijten, oppeuzelen'. De oorspronkelijke betekenis van het werkwoord is 'een knappend geluid maken'. Vandaar dat je het ook gemakkelijk gebruikt met bijvoorbeeld chocolade en appels. Maar je kunt ook figuurlijk met smaak van iets proeven, zoals van het leven. Je zet als het ware je tanden in het leven, zoals je die ook in een sappige appel zou zetten...

croque-monsieur

En hoe zit het dan met de croque-monsieur?

Wie wel eens in Frankrijk komt en even snel een hongertje wil stillen, kent het werkwoord waarschijnlijk vooral in de combinatie croque-monsieur, de Franse benaming voor een tosti met ham en Emmentaler kaas. Maar hoe komt die sandwich aan zijn eigenaardige naam? Hoezo zet je tanden in een meneer? Het verhaal gaat dat de benaming croque-monsieur is ontstaan in een Parijs café aan de boulevard des Capucines in het jaar 1901. Toen de caféhouder Michel Lunarca - die door zijn concurrenten om een onduidelijke reden voor kannibaal werd uitgemaakt - op een dag geen stokbrood meer had, belegde hij sneetjes casinobrood met Emmentaler kaas en ham. Toen een klant hem vroeg wat voor vlees erop zat, antwoordde hij "de la viande de monsieur évidemment" ('vlees van meneer uiteraard'). Het cafépubliek proestte het uit en iedereen wilde het 'broodje meneer' graag uitproberen. De volgende dag zette de caféhouder de croque-monsieur definitief op de kaart.


croque-madame
Inmiddels bestaat er ook een vrouwelijke variant, de croque-madame. Als je die bestelt, krijg je bovenop je croque-monsieur een gebakken spiegelei. Bon appétit! (of Bon app', zoals de Fransen met hun voorkeur voor afkortingen meestal zeggen...)

volgende keer:
blijven we een beetje in culinaire sferen. In Nederland kun je een 'soepjurk' dragen, maar wat is er met je aan de hand als je in Frankrijk soupe au lait wordt genoemd?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten