(lett. een kat een kat noemen)
Voor de Vlamingen onder ons is
dit een bekende uitdrukking, in het Noord-Nederlands houden we het gewoon op
een 'beestje'. Waarom refereren de Fransen aan een kat, als ze geen zin hebben
om politiek correct om de zaken heen te draaien?
herkomst van de uitdrukking
De uitdrukking blijkt minder
'onschuldig' dan ze in eerste instantie lijkt. Het antwoord is namelijk onder
de gordel te vinden. Wat tegenwoordig in het Frans wordt aangeduid met la chatte - voor wie het nog steeds niet
begrepen heeft, we hebben het over de vrouwelijke schaamstreek, die van
nature - net als een kat - behaard is en zich graag laat strelen, heette tot in
de achttiende eeuw le chat. Bij het
ontstaan van de uitdrukking heeft waarschijnlijk ook het homoniem le chas ('gat, spleet') een rol
gespeeld.
enkele voorbeelden van politiek correcte uitdrukkingen in het Frans
Zoals in het Nederlands een 'schoonmaakster'
wordt aangeduid met de term 'interieurverzorgster (m/v)', zo bestaat in het
Frans de term technicienne de surface. Andere
voorbeelden: un homme de couleur voor
un noir, une personne à mobilité réduite voor
un handicapé, un mal comprenant voor un imbécile.
(met dank aan www.expressio.fr)
volgende keer
Wat ben je als je in het Frans een artisjokhart hebt?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten