donderdag 4 april 2019

sans feu ni lieu

huis noch haard hebben
('zonder vuur of plaats')

Je kunt ook zeggen dat iemand n'a ni feu ni lieu. Rijmende (zoals deze Franse) en allitererende (zoals de Nederlandse) uitdrukkingen beklijven beter en blijven dus lang gebezigd worden. 
Lieu verwijst uiteraard naar een plaats van herkomst, een slaapplek, een dak boven je hoofd. Feu - van het Latijnse focus - betekent van oorsprong 'haard', net als in de Nederlandse uitdrukking, de huiselijke haard, de plek waar een familie zich verzamelde voordat er centrale verwarming bestond. Wie dus huis noch haard heeft, heeft geen plek of familie om zich thuis te voelen. Hij is SDF (sans domicile fixe, 'zonder vaste verblijfplaats'), dakloos, of kan figuurlijk nergens terecht.

volgende keer:
gaan we proberen niet te vervellen...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten