maandag 26 juni 2023

se faire du mouron

er grijze haren van krijgen / zich te sappel maken
('zich muur maken')

Is dit nou een muurbloempje? Nee, maar het bloemetje heet wel 'muur', in het Frans mouron. En dat bloemetje, althans het woord ervoor, staat sinds halverwege de negentiende eeuw in het argot voor 'haar'. Je moet de uitdrukking, die overigens pas in 1948 in de Franse taal werd aangetroffen, dus lezen als se faire des cheveux ('zich haren maken, haren krijgen'). En als iets je dwarszit, gaat dat al gauw in je haren zitten. Zo kun je je arracher les cheveux ('de haren uit het hoofd trekken'). Maar in het geval van de uitdrukking van vandaag moet je het zien als se faire des cheveux blancs (lett. 'witte haren krijgen', wij zeggen 'grijze haren krijgen'). 

volgende keer:
huilen we tranen met tuiten...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten