Een aantal jaren lazen we in de 4-vwo-klassen een jeugdboek
met de titel Coeur d'artichaut. Vreemd genoeg vroeg geen enkele leerling om
een verklaring voor deze merkwaardige titel. Was deze Franse uitdrukking
gesneden koek (aha, die gaan we ook een keer uitpluizen...) voor hen? Ik
betwijfel het. Het artisjokhart in het boekje was de vrouwelijke hoofdpersoon
die verschillende jongens aan het lijntje hield, zoals uit een echt
artisjokhart een grote hoeveelheid blaadjes losjes vast worden gehouden. In de
negentiende eeuw was de uitdrukking iets langer: 'coeur d'artichaut, une
feuille pour tout le monde' (artisjokhart, voor iedereen een blaadje).
volgende keer
Als je ergens stomverbaasd over bent, kun je in het Nederlands zeggen: 'Daar zakt mijn broek van af.' In het Frans komt er in zo'n situatie iets anders naar beneden...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten