maandag 16 juli 2018

c'est pas du gâteau

dat is geen peulenschil / dat is niet makkelijk
('dat is geen taart') 

Waarom het gezegd wordt, weet ik eigenlijk niet. Ook niet of de uitdrukking tegelijkertijd in het Engels (c'est du gâteau, it's a piece of cake) en in het Frans is opgekomen of dat de ene taal het van de andere heeft overgenomen. Het feit dat weinig mensen zeggen c'est pas de la tarte zou erop kunnen wijzen dat het maken van een tarte (een bladerdeegbakje gevuld met fruit) wat ingewikkelder is dan het maken van deeg voor een gâteau. De werknemer op het plaatje gaat het niet makkelijk krijgen door zijn opschrift op de taart (een gâteau in dit geval): à bas la grande distribution, 'weg met het grootwinkelbedrijf'. Zijn chef zegt dat hij niet bij hen zal kunnen blijven werken.

volgende keer:
Wat kun je in het Frans zeggen als er iets in scherven valt?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten