donderdag 12 juli 2018

tu peux toujours courir

je kunt ernaar fluiten / zoek het zelf maar uit
('je kunt altijd nog gaan rennen')

Deze uitdrukking wordt meestal in verband gebracht met de fabel Le lièvre et la tortue ('de haas en de schildpad') van La Fontaine, ook al komt de zinswending tu peux toujours courir daar niet in voor. In die fabel daagt de schildpad de haas uit tot een hardloopwedstrijd. De haas kan dat nauwelijks serieus nemen, omdat hij ervan uitgaat dat hij die wedstrijd sowieso zal winnen. Na vier stappen gezet te hebben, gaat hij dus allerlei andere dingen doen en hij doet zelfs een dutje, om vervolgens in een snelle eindsprint naar de finish te stuiven, waar de schildpad, die al die tijd - met een huis op zijn rug - gestaag doorgestrompeld heeft net voor hem aankomt, hiermee aantonend dat op tijd vertrekken verstandiger is dan iets op het laatste moment af te raffelen. 
In deze context zou tu peux toujours courir dus kunnen slaan op de zinloosheid van een verzoek (in die situatie wordt de uitdrukking namelijk het vaakst gebruikt: om een verzoek van iemand af te slaan: 'zoek het zelf maar uit, je kunt ernaar fluiten, had je je maar beter moeten voorbereiden') te onderstrepen. Als je op tijd zelf de moeite had genomen om een bepaald probleem op te lossen, dan was je daar vast in geslaagd. Nu moet je niet meer bij me aankomen. Je kunt het altijd op het laatste moment nog op een hollen zetten, maar of je dan de finish ook op tijd bereikt, tja...
Voor wie de originele fabel in zijn geheel wil bekijken en beluisteren:




Volgende keer:
Kun je in het Frans ook iets 'tussen neus en lippen door' zeggen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten