woensdag 10 november 2021

tout un chacun

wie dan ook / eenieder
('ieder een elkeen')

Het is een beetje dubbelop en wordt tijdens dictees dan ook wel eens op de eerste manier verstaan: tout à chacun ('alles voor iedereen').
Het verschil tussen tout ('ieder') en chaque ('elke') is een genuanceerde, die wel duidelijk gevoeld kan worden in tout le monde ('iedereen, zonder onderscheid des persoons, in het algemeen dus') en chacun ('iedereen, elkeen, ieder individu'). Vroeger kon in plaats van chacun ('iedereen, ieder voor zich') ook un chacun gezegd worden, waardoor het individuele aspect nog sterker naar voren komt. Met tout ervoor wordt het allemaal nog eens extra versterkt en lijkt het nu inderdaad of je het dubbelop zegt...

volgende keer:
bespreken we het kapsel van een pasgeborene...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten