woensdag 14 maart 2018

être un panier percé

een gat in je hand hebben, het geld over de balk smijten
('een mandje met gaten zijn')

Hij denkt het er lekker van te kunnen gaan nemen nu de buit binnen is: à moi la belle vie ! ('mij wacht het goede leven'), maar wij weten wel beter. Het geld is al 'uitgegeven' voordat hij thuis komt. En hier zit het geld misschien in een zak met gaten, maar dat komt natuurlijk in de praktijk op hetzelfde neer als een mand met gaten. Oorspronkelijk had de uitdrukking overigens ook de betekenis 'een geheugen als een zeef hebben'. We hebben onlangs gezien dat zo'n gebrekkig geheugen tegenwoordig wordt toegeschreven aan dieren zoals een haas of een goudvis. Wij Nederlanders lijken liever met onze blote handen te graaien, want wij hebben geen gat in ons mandje, maar in ons handje...

volgende keer:
Hoe kun je in het Frans pronken met andermans veren?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten