vrijdag 25 januari 2019

être dans les clous

binnen de perken blijven
('in de spijkers zijn')

Dit verdient natuurlijk nadere uitleg: een plaatje van een zebrapad, 'in de spijkers zijn' en dat betekent dan 'binnen de perken blijven'. Een zebrapad heet in Frankrijk een passage pour piétons ('oversteekplaats voor voetgangers', alleen in België bestaat ook de aanduiding passage zébré 'zebragestreepte oversteekplaats') of les clous ('de spijkers'). Zo kun je bijvoorbeeld zeggen traversez la rue aux clous ('steek de straat over via het zebrapad'). Degenen onder ons die niet meer zo heel jeugdig zijn - zoals ik - herinneren zich misschien dat in Frankrijk in de tweede helft van de twintigste eeuw voetgangersoversteekplaatsen nog niet de nu kenmerkende zebrastrepen hadden, maar dat ze gemarkeerd werden door twee rijen grote spijkers waarvan de afgeronde koppen zichtbaar waren (zie tweede plaatje). Alleen als je tussen die twee rijen spijkers bleef, had je voorrang om over te steken. En zo kon dus dans les clous overdrachtelijk hetzelfde gaan betekenen als bij ons 'tussen de perken'.

volgende keer:
Hoe ga je in het Frans met de billen bloot? (... en kan ik toch een plaatje op Facebook plaatsen?)

Geen opmerkingen:

Een reactie posten