maandag 2 maart 2020

être sous les feux de la rampe

in de schijnwerpers staan / voor het voetlicht komen
('onder de vuren/lichten van de lichtbak staan')

De meest voorkomende betekenis van het woord rampe is 'helling', maar in een theater is het een aanduiding voor 'lichtbak'. Aanvankelijk werd het toneel verlicht door kaarsen achterin het decor, maar omdat daardoor de acteurs vaak slechts als silhouetten zichtbaar werden, werd het licht naar voren verplaatst en werden de kaarsen op een aantal latten geplaatst die samen een soort helling vormden. Het licht werd inderdaad door vuur veroorzaakt. Tegenwoordig wordt het woord feu nog steeds in de betekenis van 'licht' gebruikt, bijvoorbeeld in de betekenis van 'verkeerslichten' en koplampen (allumez vos feux). 
De uitdrukking van vandaag betekende aanvankelijk slechts 'op het toneel staan', maar heeft in de loop der tijd meer betrekking gekregen op acteurs die in de spotlights gaan staan en daardoor meer aandacht krijgen.

volgende keer:
hopen we op een goede nachtrust...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten