woensdag 6 oktober 2021

ne pas valoir un clou

geen snars waard zijn
('geen spijker waard zijn')

Net als in het Nederlands ('geen snars/sikkepit/cent/knip voor zijn neus/rooie cent/stuiver enz. waard zijn') bestaan er in het Frans veel uitdrukkingen om aan te geven dat iets waardeloos is: ne pas valoir (un pet de lapin, 'een konijnenscheet' / un pet de nonne, 'een nonnenscheet' / tripette, 'pens' enz.). Sinds de negentiende eeuw zijn ook spijkers niet veel waard. Je kunt ook zeggen travailler pour des clous en gagner des clous als je niet veel uitbetaald krijgt voor werkzaamheden die je verricht. In een oudere variant hoorde je wel cela ne vaut pas un clou à soufflet, waarbij het gaat om puur decoratieve spijkertjes op een blaasbalg, spijkers die dus niet eens de waarde hebben van het bijeenhouden van materialen, die dus in feite overbodig zijn.

volgende keer:
begraven we de strijdbijl...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten