('een goede peer zijn')
De peer op het plaatje heeft er genoeg van (j'en ai marre). Want ja, de wereld is hard en die loopt over zo'n zachte peer heen en profiteert alleen maar van zijn belangeloze goedheid. De buitenwereld vindt hem of haar waarschijnlijk een 'toffe peer', maar die aanduiding veronderstelt nog geen naïveteit, zoals in de Franse uitdrukking besloten ligt. Een peer kan zich natuurlijk wel verbaal weren door te zeggen Vous me prenez pour une poire ('ik ben niet gek!', lett. 'u houdt me voor een peer'), maar ja, eenmaal peer, altijd peer. Om niet helemaal het slachtoffer te worden, kan er misschien een compromis worden gesloten: couper la poire en deux ('tot een akkoordje komen, sam-sam doen', lett. 'de peer in tweeën snijden'), maar als je niet oppast en je toch het slachtoffer wordt, kan het voorkomen dat de ander 'zich rot lacht': se fend la poire ('zijn peer splijt', verklaring: het woord poire wordt net als figure wel als synoniem voor 'gezicht' gebruikt, en je kunt zo'n grimas trekken als je onbedaarlijk moet lachen dat het lijkt alsof je gezicht splijt) of het nodig vindt een keiharde opmerking te plaatsen, die de sul dan weer midden in zijn gezicht krijgt: recevoir en pleine poire. Dit laatste kan ook de letterlijke betekenis hebben: bijvoorbeeld een bal die je midden in het gezicht treft. Laten we hopen dat het zo ver niet komt met onze toffe peer...
volgende keer
Hoe vertaal je 'krijgen' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten