woensdag 6 juli 2016

la question me brûle les lèvres

ik moet het weten
('de vraag brandt me (op) de lippen')

Als je altijd al iets had willen vragen, maar je durft dat eigenlijk niet (op het plaatje hiernaast lees je ook 'de vraag brandt op mijn lippen, ik kan hem dus niet stellen') dan zeg je in het Frans dat de vraag op je lippen brandt. Je kunt dit overigens ook zeggen (maar dan zonder la question maar met ça) als iets op het puntje van je tong ligt. Wij kennen natuurlijk ook een 'brandende' of 'prangende' vraag, of we kunnen het hebben over een vraag die op ieders lippen ligt. 

volgende keer
Kun je in het Frans ook een kat in de zak kopen?

3 opmerkingen: