woensdag 23 mei 2018

en être pour ses frais

verloren moeite gedaan hebben
('er voor zijn kosten zijn')

Het is inderdaad verloren moeite voor de bankovervaller: 'Banken zijn te duur : Geef mij de poen! U moet eerst dit formulier invullen, want er zijn dossierkosten'.
Het woord frais - niet te verwarren met fraises ('aardbeien') - betekent 'kosten'. Als je informeert naar de kosten van iets, vraag je À combien s'élèvent les frais ? Faire les frais de quelque chose betekent 'ergens voor opdraaien'. Faire les frais de la conversation betekent dat je 'over de tong gaat'. Se mettre en frais pour quelqu' un betekent 'zijn beste beentje voor iemand voorzetten' en faire des frais pour quelqu'un betekent 'zich uitsloven voor iemand'. In het Nederlands kennen we ook de uitdrukkingen 'kosten noch moeite sparen' en 'moeite kosten'. Het moge duidelijk zijn dat in beide talen de betekenissen van 'kosten' en 'moeite' dicht bij elkaar liggen.

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat je het ijzer moet smeden als het heet is?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten