dinsdag 22 mei 2018

un canard boiteux

een bedrijf/persoon in moeilijkheden/aangeschoten wild
('een manke eend')

Waarschijnlijk gaat het hier om een vertaling van de Engelse uitdrukking a lame duck die afkomstig is uit de financiële wereld waarmee een handelaar in aandelen werd aangeduid die zijn schulden niet meer kon terugbetalen. Beschaamd moest deze speculant zich waggelend als een eend uit de voeten maken uit iedere plek/situatie waar hij financieel uitgekleed werd. 
Het zou ook te maken kunnen hebben met een in de eendenjacht verwonde eend. In de Britse aristocratie was de jacht op wilde eenden heel populair. In het Frans bestond al de uitdrukking un cheval boiteux ('een mank paard') waardoor de vertaling uit het Engels gemakkelijk geaccepteerd werd.

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat iets 'verloren moeite' is?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten