vrijdag 1 februari 2019

avoir un nom à coucher dehors

een onuitsprekelijke naam hebben
('een naam hebben om buiten te slapen')

De strekking van het plaatje is dat je als migrant (met een moeilijke naam) het risico loopt als illegale over straat te moeten zwerven en buiten te moeten slapen. En eigenlijk is het plaatje niet zo ver verwijderd van de oorsprong van de uitdrukking. Daarvoor moeten we terug naar de Middeleeuwen waar je bij het vallen van de avond niet meer zo gemakkelijk een herberg binnenkwam als je naam niet zo christelijk klonk. Had je een naam die onbekend was, dan kon je je weg vervolgen en in het gunstigste geval kreeg je een slaapplek in de paardenstal.

volgende keer:
Hoe kun je in het Frans aangeven dat iets 'troep' of 'bocht' is?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten