maandag 4 februari 2019

faire l'âne pour avoir du son

zich van de domme houden / de vermoorde onschuld spelen
('de ezel uithangen om geluid (?) te hebben')

Zo hebben ze het op het plaatje in ieder geval geïnterpreteerd en zo zou ook de gemiddelde Fransman het verstaan, maar het woord son betekent niet alleen 'geluid' of 'zaagsel' (zoals in poupée de son) maar ook 'zemelen'. Dat je met 'de ezel doen/uithangen' bedoelt dat iemand de idioot uithangt, doet het intelligente dier geen eer aan, maar is in onze Europese talen begrijpelijk, maar in onze verstedelijkte cultuur weten we niet meer dat een ezel erg van zemelen houdt. Dat wist de zestiende-eeuwse schrijver Rabelais, die aan de basis van meer Franse uitdrukkingen stond, zoals we wel vaker hebben gezien, nog wel. Hij schreef dat Gargantua faisait de l'âne pour avoir du bren, waarbij bren een ouder woord is voor son.

volgende keer:
Hoe kun je je het hoofd breken over iets in het Frans, zich muizenissen in je hoofd halen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten