vrijdag 15 februari 2019

être payé en monnaie de singe

naar je geld kunnen fluiten
('betaald worden in apengeld')

Als je geld 'na-aapt', dan krijg je natuurlijk nepgeld, maar toch is dit niet de verklaring van de uitdrukking. Het 'apengeld' is te herleiden naar een specifieke situatie, nl. naar een brug in Parijs die het Île-de-la-Cité verbond met de rue Saint-Jacques in de twaalfde eeuw. Saint-Louis, koning van Frankrijk, besloot tol te heffen op deze brug, maar er werd een uitzondering gemaakt voor kermisklanten, acrobaten en jongleurs die in het bezit waren van een aapje. Als die hun aap zijn kunstjes lieten vertonen op de brug, hoefden ze niet te betalen. Er wordt wel verteld dat ook prostituees geen tol hoefden te betalen als ze een scheet lieten. Hun kunstjes hoefden ze waarschijnlijk niet en plein public te vertonen...

volgende keer:
Hoe weet je in het Frans waar de schoen wringt?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten