woensdag 20 februari 2019

mettre au supplice

op de pijnbank leggen
('aan de foltering leggen')

Hier wordt Jeanne d'Arc op de pijnbank gelegd. Een pijnbank is in het Frans een chevalet of géhenne. Het woord supplice ('kwelling, marteling') komt van het Latijn supplicium dat 'gedwongen neerknielen (en het ondergaan van stokslagen)' betekent en is verwant aan supplier en supplication dat 'smeken' en 'smeekbede' betekent. Dat is natuurlijk wat men met het martelen probeerde te bereiken, in de hoop dat de gefolterde de (gewenste) 'waarheid' vertelde. Supplice kan naast 'foltering' ook 'lijfstraf' of 'doodstraf, terechtstelling' betekenen, eventueel aangevuld door het middel: le supplice de la croix ('kruisdood') of le supplice de la roue ('radbraken'). Le supplice du damné is de 'eeuwige verdoemenis' en le supplice de Tantale is een 'tantaluskwelling'. Condamner quelqu'un au supplice betekent 'iemand ter dood veroordelen' en conduire quelqu'un au supplice 'iemand naar de plaats van terechtstelling voeren'.
Zo, dat is wel weer genoeg ellende voor vandaag.

volgende keer:
Hoe kun je onverbiddelijk streng zijn in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten