donderdag 7 november 2019

être à l'ouest

de weg kwijt zijn / met zijn hoofd ergens anders zijn
('in het westen zijn')

Wij kunnen buiten westen raken, maar dan ben je je hele bewustzijn kwijt. In het Frans kun je nog in het westen zijn, maar dan ben je weliswaar bewust, maar toch de kluts kwijt, zoals zo vaak professor Zonnebloem in de Kuifje-albums. 
De uitdrukking is pas eind twintigste eeuw in het Frans verschenen en is waarschijnlijk een aanpassing van het Engelse to go west wat in de Eerste Wereldoorlog betekende dat je ging sterven of gedood worden. Op haar beurt kwam die uitdrukking weer uit het Engelse slang waarbij het betekende dat je veroordeeld werd tot de strop. Bij de oversteek over het Kanaal is de betekenis van de uitdrukking afgezwakt van dood naar een staat van versuftheid, door vermoeidheid of onoplettendheid. Waar wij zeggen 'ik lette even niet op, ik was met mijn hoofd ergens anders' zou je in het Frans kunnen zeggen j'étais à l'ouest.

volgende keer:
behandelen we een verwarrende woordfamilie...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten