donderdag 30 april 2020

ma pomme

ikke / mijn persoontje
('mijn appel')

In het argot van de tweede helft van de negentiende eeuw stond pomme ('appel') vanwege haar vorm voor 'hoofd'. Se sucer la pomme (lett. 'elkaar de appel zuigen') betekende bijvoorbeeld 'kussen'.
Ma pomme betekent dan dus letterlijk 'mijn hoofd' en figuurlijk 'mijn persoontje' ofwel 'ik(ke)'. Het kan ook met andere bezittelijke voornaamwoorden worden gecombineerd (ta pomme = toi, sa pomme = lui/elle) maar niet in het meervoud.
De bekende Franse zanger Maurice Chevalier (van Douce France) heeft de uitdrukking bekend gemaakt in zijn liedje Ma pomme uit 1924, waarvan hier het refrein:
 Ma pomme, c’est moi
J'suis plus heureux qu'un roi
Je n'me fais jamais d'mousse  ('ik maak me nooit dik')
En douce, je m'pousse ('ik beweeg me rustig door het leven')
Les hommes, je l'crois
S'font du souci, pourquoi ? ('maken ze zich druk')
Car pour être heureux comme ('want om net zo gelukkig te zijn als ik')
Ma pomme, ma pomme
Il suffit d'être en somme ('hoef je alleen maar net zo onbezorgd te zijn als ik')

Aussi peinard que moi. » 

Voor wie het hele lied wil beluisteren:



volgende keer:
willen we er wel weer eens uit...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten