vrijdag 22 maart 2019

ne pas faire dans la demi-mesure

geen halve maatregelen nemen
('niet in de halve maat doen')

Het woord mesure betekent 'maatregel' maar het feit dat het in deze uitdrukking gecombineerd wordt met ne pas faire dans ('niet doen in/aan') doet vermoeden dat de oorspronkelijke betekenis 'maat' eraan ten grondslag ligt. Dan hoef je niet meteen aan kleermakers te denken zoals het plaatje suggereert, maar misschien aan grutters en kruideniers, die geen 'halve maat' voor je opscheppen. Wij zouden in zo'n geval misschien zeggen 'geen Haagse portie', niet afgemeten, maar ruimhartig. En vervolgens is de betekenis waarschijnlijk overgegaan op mensen die van wanten weten en niet aarzelen groot uit te pakken als er duidelijke maatregelen genomen moeten worden. 

volgende keer:
Wat zeg je in het Frans als je vindt dat je ergens niet over kunt oordelen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten