woensdag 1 januari 2020

pousser le bouchon un peu loin



het te bont maken / te ver gaan
('de kurk/dobber/cochonnet een beetje ver doorduwen')

Bonne année à toutes et à tous ! Heeft iedereen de kurken weer flink laten knallen (fait sauter les bouchons) ter afsluiting van het vorige decennium ? Zoals we in deel 1 van de trilogie bouchon-bouche-boucher hebben gezien, kan het woord bouchon naast 'kurk' ook andere dingen betekenen, zoals 'dobber' en 'file'. Vandaag komt daar nog een nieuwe betekenis bij, nl. die van 'cochonnet'. Nu zal dat laatste woord niet bij iedereen even bekend zijn, maar daarover zo meteen meer.

Eerst even het filmpje hierboven. Deze reclame van Nestlé voor hun product chocosuisse is in het geheugen van alle Fransen gegrift en heeft de uitdrukking van vandaag buitengewoon populair gemaakt, vooral met de toevoeging Maurice : tu pousses le bouchon un peu trop loin, Maurice ! Als het jongetje zich betrapt voelt omdat hij al het derde bakje chocosuisse heeft leeggelepeld, belt hij bezorgd de hulplijn voor goudvissen en gooit  snel het lepeltje in de vissenkom en spreekt zijn goudvis Maurice belerend toe dat hij nu toch echt te ver is gegaan. 

De bedenkers van de reclame hebben kennelijk een associatie gemaakt met de betekenis 'dobber' van bouchon, maar het is niet helemaal duidelijk of dat wel de betekenis is die in de uitdrukking bedoeld wordt. Er wordt wel geopperd dat het hier gaat om de cochonnet (letterlijk 'het varkentje') in het jeu-de-boules-spel. De bouchon is namelijk ook een ander woord voor de cochonnet: de schijf die als eerste geworpen wordt op de jeu-de-boules-baan en waar de spelers hun boules zo dicht mogelijk bij in de buurt moeten werpen. Dat wordt erg moeilijk als iemand de bouchon wat te ver weg heeft gegooid of gestoten.

U bent - net als ik - de afgelopen dagen vast ook een beetje te ver gegaan met alle verleidelijke lekkernijen, maar ik hoop dat u er van genoten hebt!

volgende keer:
zijn we een Pietje Precies...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten