woensdag 26 februari 2020

une tête de pioche

een stijfkop / dwarsligger
('een houweelhoofd')

Deze uitdrukking betekent hetzelfde als het in dit blog al eerder behandelde tête de mule (lett. 'muilezelshoofd'). In het Nederlands kun je ook zo koppig als een ezel zijn, maar een houweel? Die vergelijking berust waarschijnlijk op de hardheid van het gereedschap, waarmee dwangarbeiders vroeger voortdurend stenen moesten bikken. Het duurt misschien even, maar je krijgt het los, als je maar volhoudt...

volgende keer:
zijn we publiekslieveling...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten