down to earth / met beide benen op de grond / laagbijdegronds
('aarde op aarde')
Nu onze voormalige 'vriend' zich zo laagbijdegronds en onbetrouwbaar gedraagt is het zaak met beide benen op de grond te blijven staan en het heft in eigen hand te nemen.
De uitdrukking van vandaag kan zowel de 'nuchtere' als de negatieve betekenis hebben en in onze beide talen verwijzen we daarbij naar onze moeder aarde, het enige en waardevolste wat we met zijn allen delen. De uitdrukking bestaat sinds de zeventiende eeuw en werd aanvankelijk gebruikt voor paarden en dansers die kleine stapjes zetten en daarbij dus dicht bij het aardoppervlak bleven. Aan het eind van de zeventiende eeuw kreeg de uitdrukking al de figuurlijke betekenis van 'mensen wier geest niet in staat was zich te verheffen boven het alledaagse direct waarneembare'. Volgens anderen bestaat de uitdrukking al veel langer, namelijk sinds de twaalfde eeuw en zou hij stammen uit de zeevaart en verwijzen naar het varen van haven naar haven, waarbij je dus steeds zo dicht mogelijk bij de kust blijft.
volgende keer:
gaan we aan onze hoed werken...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten