maandag 10 december 2018

avoir quelqu'un à la caille

de pest aan iemand hebben
('iemand aan de kwartel hebben')

Wat is er zo storend aan een kwartel? Het feit dat hij zo doof kan zijn dat je alles twee keer moet zeggen? Dat laatste zeker niet. In het Frans ben je zo doof als een pot (sourd comme un pot). Nee, de arme kwartel heeft er niets mee te maken. 
Maar wat dan wel? Daar zijn de taalkundigen het nog niet helemaal over eens. Eén verklaring zoekt het in een afkorting van het woord mouscaille dat is ontstaan uit het Bretonse mous ('poep') + het denigrerende achtervoegsel -caille dat bijvoorbeeld ook te vinden is in een woord als racaille ('schorem'). Volgens de (Petit) Robert is het echter afkomstig van het woord cail dat vroeger een benaming was voor 'stremsel' en vooral ook voor de koeienmaag die dit stremsel produceerde. Meer algemeen staat het woord cail(le) dan voor 'maag'. Als iets of iemand je zwaar op de maag ligt, kun je in het Frans ook zeggen l'avoir à l'estomac. Beide verklaringen blijven trouwens plausibel, want naast de genoemde uitdrukking bestaan ook de varianten l'avoir à la mouscaille ('in de stront hebben') en avoir à la crotte ('in de drol hebben').

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans: 'mondje toe!'


Geen opmerkingen:

Een reactie posten