woensdag 19 december 2018

en deux temps trois mouvements

in een vloek en een zucht
('in twee maten drie bewegingen')

Mijn leerlingen die voor vreemde talen (en zelfs het Nederlands soms) Engels als maat der dingen nemen en dus niet letterlijk uit het Nederlands, maar uit het Engels vertalen als ze een Frans woord moeten bedenken, zijn er vaak van overtuigd dat temps het Franse woord voor keer is (naar analogie van four times) - u en ik weten natuurlijk dat het quatre fois is in het Frans - dit keer komen ze er wel dichtbij. Deux temps verwijst hier naar de militaire inspectie waarbij je in twee fasen/bewegingen je geweer moet presenteren: eerst breng je het geweer ter hoogte van je riem en vervolgens naar je schouder. Vanaf eind achttiende eeuw ging dit en deux temps symbool staan voor iemand die iets in korte tijd foutloos kon uitvoeren. De trois mouvements werden er eind negentiende eeuw aan toegevoegd als een soort overdrijving: wie in twee momenten zelfs drie bewegingen uit kan voeren, is wel heel snel en handig... En dus komen - als je helemaal geen tijd hebt - de kooktips van het plaatje natuurlijk erg van pas...

volgende keer:
Hoe kan in het Frans iets in duigen vallen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten