maandag 17 juni 2019

on n'a pas que ça à faire !

ik heb wel wat anders te doen
('we hebben niet alleen dat te doen')

De titel van het boek hiernaast zou zich het best laten vertalen als 'God heeft wel wat anders te doen' of gezien het plaatje misschien zelfs 'God heeft wel wat anders aan zijn hoofd'. De combinatie ne ... que betekent 'slechts, alleen maar' (en als het met een bepaling van tijd wordt gecombineerd 'pas, nog maar'). We leren op school meestal seulement maar in de praktijk zegt men ne ... que en in spreektaal dus slechts que :
Il te reste combien d'euros ? ('hoeveel euro heb je nog?') Que deux. ('nog maar twee', een verkorte vorm van il ne m'en reste que deux / je n'en ai (plus) que deux'). Ne ... que kan ook met andere ontkenningen worden gecombineerd. In onze uitdrukking is dat met ne ... pas. Ne ... pas que betekent dus 'niet alleen (maar)'. Letterlijk betekent de uitdrukking dus: 'we hebben niet alleen maar dat te doen', waar wij dus zeggen: 'ik heb / we hebben wel wat anders te doen'.

volgende keer:
blijven we lekker in onze bubbel zitten...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten